页次 1
gave blessed relief from the blistering sun,也許可以譯作”給予萬物從烈日下解脫的恩惠”?...雖然這樣也不是完全貼合句式的說法。
讀起來感覺,這裏的意思比起祝福,可能更想表達的是給予一種被需要的,美好的事物那樣的感覺。
因爲hue可能會被用來指代色調或者色彩,也有可能是作者的藝術表達,這裏也許可以試試 ”綺色的眼瞳/斑斕的眼瞳/多彩的眼瞳“?
這裏的sweeping感覺上比起表達扇動,掃過這個動作,是進一步在強調它們翅翼的寬廣呢。
有 2 位朋友喜欢这篇文章:zch7878798877, 巡津龍
雨
离线
算體積什麼鬼啦
不過確實,畢竟是用這樣一個動作來做修飾。之前想着也許可以對應上一個詞,用XX的寬翼來表達,XX的地方插入表達扇動,振翼掃過大面積那樣的詞。
結果想了一會發現詞窮了。
雨
离线
那兩個動物我真的不會翻,"追蹤貓和大銀狼"就是瞎翻的,聽起來像變態跟蹤狂貓和大淫狼x
噗... 第一眼看到那段英文心裏也是下意識想到大銀狼,讀起來怪怪的。
也許可以試試"隱祕伏貓和雄健銀狼/銀色大狼"? ...雖然雄健感覺有些過度解釋,實際上意思可能也包含強大,傑出,或者單純的體型大這些。
雨
离线
页次 1