鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

mb 爪機版     |    論壇指南     |    Discord     |    QQ群

《龙魂志》第一期
《龙魂志》第二期

Tips:欢迎来到龙之里

#1 2021-07-24 02:32:47  |  显示全部楼层

Vesmar
虬龍
Registered: 2021-05-31
Posts: 67

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

gave blessed relief from the blistering sun,也許可以譯作”給予萬物從烈日下解脫的恩惠”?...雖然這樣也不是完全貼合句式的說法。
讀起來感覺,這裏的意思比起祝福,可能更想表達的是給予一種被需要的,美好的事物那樣的感覺。

因爲hue可能會被用來指代色調或者色彩,也有可能是作者的藝術表達,這裏也許可以試試 ”綺色的眼瞳/斑斕的眼瞳/多彩的眼瞳“?

這裏的sweeping感覺上比起表達扇動,掃過這個動作,是進一步在強調它們翅翼的寬廣呢。


有 2 位朋友喜欢这篇文章:zch7878798877, 巡津龍


离线

#2 2021-07-24 19:44:33  |  显示全部楼层

Vesmar
虬龍
Registered: 2021-05-31
Posts: 67

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

算體積什麼鬼啦 [傻笑] 

不過確實,畢竟是用這樣一個動作來做修飾。之前想着也許可以對應上一個詞,用XX的寬翼來表達,XX的地方插入表達扇動,振翼掃過大面積那樣的詞。
結果想了一會發現詞窮了。


离线

#3 2021-07-25 03:31:05  |  显示全部楼层

Vesmar
虬龍
Registered: 2021-05-31
Posts: 67

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

那兩個動物我真的不會翻,"追蹤貓和大銀狼"就是瞎翻的,聽起來像變態跟蹤狂貓和大淫狼x

噗... 第一眼看到那段英文心裏也是下意識想到大銀狼,讀起來怪怪的。
也許可以試試"隱祕伏貓和雄健銀狼/銀色大狼"? ...雖然雄健感覺有些過度解釋,實際上意思可能也包含強大,傑出,或者單純的體型大這些。


离线

论坛页尾