鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

mb 爪機版     |    論壇指南     |    Discord     |    QQ群

《龙魂志》第一期
《龙魂志》第二期

Tips:龙的梦想 龙的故乡

#1 2017-03-22 09:24:59  |  显示全部楼层

Dracostar3000
小雅
来自 San Francisco
Registered: 2009-03-27
Posts: 1,129
网站

回应: 英語學習報紙中關於近期“中國龍譯名問題”的小文章

重點在怎麼形容龍的"形象",不是不動腦的刻板"印象"。
洗腦與散播無知的藝術,就是硬要某些人還沒開始思考前,先把沒有依據的印象燒在腦裡。
好比條件反射,一個刺激物,一個預期的反應。

龍,本身是個中性的詞,字詞本身沒有好壞之分,所以就能像人和動物還有非生命體。可以用 好/壞、美/醜、雄/雌 等等進一步描述細節,也能用區域和時間或是事件,甚至是擁有者來述說特質,然後讀者就會開始依照他們的經驗和知識思考,然後有想法。回到龍這個字的本身,還是中性的,儘管說要走不通的定義,但結果還是多走了不必要又矛盾的一圈。

如果東方Loong一定是善的,西方Dragon就一定是惡的,
啊~~~"evil loong"做了善事 和 "good dragon"做了壞事 就是個矛盾啦,如果偏這麼用的話,文法和邏輯都沒問題嘛,誰說絕不能把善龍形容得邪惡;惡龍形容得友善?

既然loong 與dragon都是龍,最後在使用上都是個中性的詞,都走著同一個被自由形容規則,那為什麼又要被固定區分善惡、做成兩個不同的詞呢?

如果特指loong是某一頭特別獨一無二的龍,這就沒有問題,就像科學命名或是logo一樣,必須有確切的描述體型顏色和動作做為絕對標準,但任何人還是有自由形容它的自由。

善與惡能形容任何事物,龍不能特此成為特例中的特例。
好壞不是貼在名字標籤上,要看它們做了什麼,還有看的人怎麼想。

最后修改: Dracostar3000 (2017-03-22 09:27:07)


有 2 位朋友喜欢这篇文章:Immortaldragon, Skyrinoth


我是呆呆龍~~~雅迦洛斯
槑龍!!!

离线

论坛页尾