页次 1
[↑] @Jadescale 寫道: 吃飯睡覺看書畫畫…… 最近在看古龍的《七種武器》系列和《龍槍編年史》~
假期還要考駕照學軟件寫論文幫別人出cosplay外景……忙碌的假期啊…… 三伏天烤死龍,都不想出門了
…
《七種武器》系列被雷翻~我買的《龍槍編年史》正在往家裡郵購
話說沒有關注中國的名小說,是買了現在比較火的三部日本輕小說,有一部在等貨源發貨,
最后修改: 晓龙月洋 (2014-07-23 21:56:15)
現在改下筆名,
請大家以後叫我“小龍”別再叫“小小”了
給大家造成的不便,請多諒解。
(斯尼螞賽依~~~~~~)(拖長腔)
离线
[↑] @Jadescale 寫道: 雷翻?是覺得我看這種書很奇怪麼?(望天)
平時確實很少看武俠小說…… 我的龍槍是問別人借的哦,七種武器是別人推薦給我的,看了一本覺得不錯就繼續看了~ 看久了翻譯腔中文,看些華語名家的 …
不是因為看《七種武器》啦,而是這個名字本身雷到了,剛看到七種武器腦子裡的第一印象就是:倚天劍、屠龍刀什麼的,古龍的其他作品例如《天涯·明月·刀》《流行·蝴蝶·劍》等名字都好霸氣,突然冒出來一個《七種武器》確實有點雷~(不知道當時起名的時候怎麼起的,例如(飛雪連天射白鹿)把每一個作品名字中的一個字連結起來變成一句詩的起名方式或者也可以比《七種武器》這個名字更好一點,僅僅是一點點個人看法
另翻譯腔的最大特點就是英文語序在中文中的保存
例如,“Why not?”就會被翻譯成“為什麼不?”
如果用中文理解可以是“好啊~”
表示堅持自己的觀點、態度或做法,意為:為什麼不呢。如:
A:Are you really going to sue them? 你真的要控告他們嗎?
B:Yes, why not? 是的,為什麼不呢?(這裡的堅持自己觀點時基本會被翻譯出“為什麼不?”然而我們沒有這樣的說話習慣
我們表達堅持自己觀點一般會說:
“是的,非起訴不可。”或者“是的!”(雖然在翻譯上這可能會是明顯的錯誤,但是會避免一點點翻譯腔)
我可以找個字數較少的作品嚐試去去除翻譯腔(也就是因為語序差別以及主謂賓位置不同的地方轉換一下,表達方式用中文表達方式去寫,而不去扣語法)
現在改下筆名,
請大家以後叫我“小龍”別再叫“小小”了
給大家造成的不便,請多諒解。
(斯尼螞賽依~~~~~~)(拖長腔)
离线
[↑] @Slain-Dracon 寫道: "Why not"在句末確實有點難翻譯,按白話文翻成“為甚麼不”的話一來太長二來不符合口語習慣。把反問句譯成陳述句感情又有所損失。如果在句首就好辦,可以譯成“何不”,信息沒有任何丟失,既簡潔又符合 …
這就是有些地方英文表達感情和中文的區別
為什麼不(去起訴他)?這里加上些句子成分看上去也會比較符合中文表達
類似句式把成分補足會好很多
(誰)為什麼不(做什麼事)?
最后修改: 晓龙月洋 (2014-07-24 14:22:41)
現在改下筆名,
請大家以後叫我“小龍”別再叫“小小”了
給大家造成的不便,請多諒解。
(斯尼螞賽依~~~~~~)(拖長腔)
离线
页次 1