鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

mb 爪機版     |    論壇指南     |    Discord     |    QQ群

《龙魂志》第一期
《龙魂志》第二期

Tips:灵龙玲瓏,梦龙矇矓

#1 今天 00:02:32  |  显示全部楼层

wwl
龍元
Registered: 昨天
Posts: 4

回应: 龍化小說 《鱗翼之魂(Scaleshifter)》—— By Shelby Hailstone Law 翻譯

首先感謝作者@Herrychess 的辛勤漢化! [有愛] 因爲前面看的實在有些入迷,後面看着有些停不下來了 [被炸] 
將原書的後面幾段讓Gemini雙語重新翻譯了一下,順便貼上來吧,方便後面來的龍看 [大笑] 

CHAPTER 19: LET’S GO HOME第 19 章:回家吧

Kaal, wake up.”“卡奧,醒醒。”

Caleb could feel the gentle push of Rikaa’s nose in his side, and he let out a soft moan as he stretched his tired limbs. He didn’t understand how his legs and tail were sore along with his wings from the long flight, but then, he had been so tense that it felt like every muscle in his body had gone rigid as soon as he had seen the island on the horizon. It made sense that there would be a price to pay for that reaction.凱勒布能感覺到睿卡用鼻子輕輕推着他的側腹,他在舒展疲憊的肢體時發出一聲輕微的呻吟。他不明白爲什麼長途飛行後,不僅是翅膀,連腿和尾巴也痠痛不已,但轉念一想,他在看到地平線上的海島時是如此緊張,以至於全身的每一塊肌肉都僵硬了。這種反應顯然是要付出代價的。

He yawned widely and turned to see Rikaa shaking sand from his wings. Caleb was glad to see that; it meant his friend had managed to snatch some sleep, even if it looked like he had stationed himself in a position to watch over Caleb while he slept.他大張着嘴打了個哈欠,轉身看到睿卡正抖落翅膀上的沙子。凱勒布很高興看到這一幕;這說明他的朋友設法眯了一會兒,儘管看起來睿卡一直守在能照看凱勒布睡覺的位置上。

“I would let you rest longer,” Rikaa admitted, “but I am nervous to stay so close to the council.”“我本想讓你多歇會兒,”睿卡承認道,“但我留在這議會近處,深感憂慮。”

Caleb certainly didn’t blame Rikaa, not when the mere sight of the council’s island had been such a terrifying experience that Caleb had nearly crashed into the sea. “How did you sleep?”凱勒布當然不會怪罪睿卡,畢竟僅僅是看到議會的海島就是一次如此恐怖的經歷,他當時差點墜入大海。“你睡得如何?”

“I slept,” Rikaa said simply.“歇過了。”睿卡簡短地回答。

Caleb nodded, appreciating the blunt answer. He knew exactly what Rikaa meant without any further explanation. They gave their bodies the sleep they needed, but their minds were another matter entirely.凱勒布點點頭,很欣賞這種直率的回答。他完全明白睿卡的意思,無需多言。他們的身體得到了所需的睡眠,但精神狀態完全是另一回事。

Caleb stood up and shook out the sand from his own wings, the way Rikaa had done. His stomach rumbled, but he didn’t say anything about it. He’d been hungry the last time they were on the beach, when he was a human, and it made sense that he would be hungry as a dragon as well, even if dragons didn’t have to eat as often. He simply hadn’t noticed when his stomach had been rolling with nerves and not hunger at the island and after they’d left.凱勒布站起身,像睿卡那樣抖掉自己翅膀上的沙子。他的肚子咕咕作響,但他什麼也沒說。上次他們在海灘上時他就很餓,那時他還是個人類,所以現在作爲一條龍感到飢餓也很合理,即便龍不需要頻繁進食。只是在海島上以及離開後,他的胃裏一直翻騰着緊張感而非飢餓感,所以他纔沒察覺到。

But Rikaa looked worn and weary, and Caleb was used to hunger. He could wait. He put it aside, then, to ask after his friend. “Will you be in trouble with the council?” he asked.但睿卡看起來疲憊不堪,而凱勒布早已習慣了飢餓。他可以忍耐。於是他放下這件事,轉而詢問他的朋友。“議會那邊,你會惹上禍端嗎?”他問道。

Rikaa turned Caleb’s way sharply, obviously surprised by the question. “What?”睿卡猛地轉向凱勒布,顯然對這個問題感到驚訝。“怎麼?”

“The council—some of them, anyway—wanted to imprison me. We left before they could come after us, but I doubt they are happy with us right now,” Caleb pointed out. “You came with me, and you stood up for me. Will they hold that against you?”“議會——至少他們中的一些——想將我關起來。我們在他們追來前離開了,但我猜他們此刻定然惱火,”凱勒布指出,“你隨我同行,還爲我出頭。他們會因此遷怒於你嗎?”

Rikaa frowned and then let out a breath that was hot enough to carry a few embers with it as well as smoke. “They might.”睿卡皺起眉頭,呼出一口灼熱的氣息,其中夾雜着些許餘燼和煙霧。“或許會。”

“I’m sorry, then.”“那我深感愧疚。”

“No.” Rikaa shook his head. “No, I am not sorry. Aiding someone running from war, from slavery, and from the very worst that humanity can bring upon itself and others—if that puts me at odds with the council, then they are the ones at fault.”“沒必要。”睿卡搖了搖頭,“沒必要,我絕無悔意。援救一個逃離戰火、逃離奴役、逃離人類所能施加的最深苦難之人……若這讓我與議會決裂,那也是他們的過錯。”

“But you are in trouble with them,” Caleb said.“可你確實惹上禍端了。”凱勒布說。

For only a moment, Rikaa looked like might try to deny it, but then, he let out a mirthless laugh. “Those that are against us, yes—they are set against me and you. But don’t worry yourself, little one.”有那麼一瞬間,睿卡似乎想否認,但隨即他發出一聲苦笑。“那些敵視我們的,沒錯——他們現在視你我爲眼中釘。但無需憂慮,小傢伙。”

“I’m going to worry anyway,” Caleb said, nudging Rikaa with his snout. “I didn’t mean to drag you into trouble.”“我還是會擔心的,”凱勒布說着,用口鼻部蹭了蹭睿卡,“我無意將你捲入禍事。”

“I came willingly,” Rikaa said, a fond smile playing with his expression before he shook his head again. “We need to move. I, for one, will feel better when we get back home.”“我心甘情願,”睿卡說道,臉上露出一絲慈愛的微笑,隨後他又搖了搖頭,“我們得動身了。等回到巢穴,我才能安心。”

“Agreed,” Caleb said, nodding seriously.“贊同。”凱勒布嚴肅地點頭。

Rikaa waited for Caleb to stretch out his sore muscles before the two of them took off once more. Caleb’s wings were already tired—he really hadn’t used them often enough to build up any kind of strength—but he didn’t want to complain. Not when he noticed Rikaa turning to look at him every once in a while, checking on his progress, obviously worried.睿卡等凱勒布舒展開痠痛的肌肉後,兩人才再次起飛。凱勒布的翅膀已經很累了——他確實還沒怎麼練習過,沒能積攢起足夠的力量——但他不想抱怨。尤其是當他注意到睿卡時不時轉頭看他,確認他的進度,顯然是在擔心他。

Caleb didn’t want to slow Rikaa down. And he definitely didn’t want Rikaa to wind up getting caught by angry council members because he was waiting for his much slower, younger, and weaker companion.凱勒布不想拖累睿卡。他絕對不希望睿卡因爲等待他這個速度慢、年紀小且虛弱的同伴,而最終被憤怒的議會成員抓獲。

Still, Caleb couldn’t hide his exhaustion when every wingbeat was slower, every breath more ragged the longer he tried to push himself. Rikaa had excellent hearing—and even if he didn’t, he had raised a family and seen enough young and headstrong dragons to know when to call for a break even if Caleb’s fledgling pride wouldn’t allow him to ask for a rest.然而,隨着他強迫自己堅持的時間越長,每一次扇動翅膀就越緩慢,每一次呼吸就越急促,凱勒布無法掩飾自己的精疲力竭。睿卡的聽覺極佳——即便聽不見,他也撫養過族親,見過足夠多年輕氣盛的龍,知道什麼時候該叫停休息,哪怕凱勒布那初出茅廬的自尊心不允許他主動開口求援。

When they touched down again, Caleb stretched out his legs and tail with a noise of frustration. “My wings are doing all the work, so why am I sore everywhere?”當他們再次降落時,凱勒布伸展着腿和尾巴,發出一聲沮喪的嘆息。“全是翅膀在用力,爲何我渾身都痠痛?”

Rikaa chuckled despite the serious mood between them. “You’re keeping your legs close to you, and you’re using your tail as a way to direct your flight. Did you really think that would take no effort?”儘管氣氛嚴肅,睿卡還是輕笑出聲。“你一直蜷縮着腿,還用尾巴掌控方向。你真以爲這很輕鬆?”

Caleb rolled his shoulders forward as he rested his head on his front legs, feeling abashed. “No.”凱勒布將頭枕在前腿上,向前聳了聳肩,感到有些羞愧。“沒。”

Rikaa chuckled. “Don’t look so forlorn. You still have a lot to learn about this body that was never yours to learn.”睿卡呵呵一笑。“莫要如此沮喪。關於這具本不屬於你的軀體,你還有很多要學的。”

“Yeah.” Caleb tried to let his muscles relax, but he still felt embarrassed. He didn’t know how to explain to Rikaa that he was frustrated not just with his ignorance of his own body but with the fact that he had to rely on Rikaa for so much. It seemed that the more he learned, the more he turned to Rikaa—and he had made it a point of pride not to rely on anyone after he’d lost his family.“是啊。”凱勒布試着讓肌肉放鬆下來,但他依然感到尷尬。他不知道該如何向睿卡解釋,他的沮喪不僅源於對自己身體的無知,還源於他必須在這麼多事情上依賴睿卡。似乎他學得越多,就越是求助於睿卡——而在失去家人後,不依賴任何人曾是他引以爲傲的堅持。

He was terrified now that he had someone to rely on again, in a way that he couldn’t explain. He’d gotten used to being alone, and he honestly preferred it, because having someone that close again felt like living in the shadow of war, when any moment might change his fate and leave him mourning again. He had been alone for so long after he had lost everyone, and he couldn’t help but feel like that was simply his lot in life. As soon as he got used to Rikaa, the war would catch up to them—or maybe the council—and then Caleb would be alone all over again.現在他又有了可以依靠的人,這讓他感到一種無法言喻的恐懼。他已經習慣了孤獨,而且坦白說他更喜歡那樣,因爲再次擁有如此親近的人,感覺就像生活在戰爭的陰影下,任何時刻都可能改變他的命運,讓他再次陷入哀慟。在失去所有人之後,他孤獨了太久,不由得覺得這就是他的宿命。一旦他習慣了睿卡的存在,戰爭就會追上他們——或者是議會——然後凱勒布又會變得孤身一人。

“When we get back home, I want to teach you more,” Rikaa said, breaking into Caleb’s miserable thoughts—and surprising Caleb enough to get him to pick his head up off of his legs.“等回到巢穴,我想教你更多。”睿卡說道,打斷了凱勒布痛苦的思緒——這讓凱勒布大喫一驚,抬起了枕在腿上的頭。

“Teach me?”“教我?”

Rikaa smiled. “You’re still such a new dragon,” he said, gesturing Caleb’s way with his tail. “You need to learn how to be a dragon.”睿卡笑了。“你還是一條稚嫩的龍,”他用尾巴指了指凱勒布,“你得學會如何當一條龍。”

“So I don’t wear myself out every time I fly,” Caleb surmised, letting his head drop back down again. He was starting to feel overwhelmed by everything he needed to do, especially when the council wouldn’t help him. He had hoped he could lay his problems at their feet, and now, he felt he was drowning in everything he didn’t know.“省得我每次飛翔都累得虛脫,”凱勒布推測道,頭又垂了下去。他開始對所有需要做的事情感到應接不暇,尤其是當議會拒絕幫助他時。他曾希望把問題都交給他們解決,而現在,他覺得自己快要被那些未知的難題淹沒了。

“That’s certainly part of it,” Rikaa agreed, though he frowned as he watched Caleb and his obviously dejected body language. “But in that case, you simply need more practice.”“確實是其中一點,”睿卡贊同道,但他看着凱勒布那顯而易見的沮喪姿態,皺起了眉頭,“但那樣的話,你只需多加練習。”

“I know,” Caleb said in a sigh.“我曉得。”凱勒布嘆了口氣說。

“Then you also know that there is more to being a dragon than flight,” Rikaa said. His tone was somewhere between playful and reprimanding, and Caleb couldn’t help but look up to meet his gaze and pay closer attention to his friend. “You should learn our language,” he said. “It will be easier to talk with you without having to form your cumbersome words.”“那你也該曉得,當一條龍可遠比飛翔要複雜,”睿卡說。他的語氣介於戲謔與責備之間,凱勒布不由得抬起頭對上他的目光,更加專注地聽這位朋友說話。“你該學習我們的語言,”他說,“省去那些拗口的人類詞彙,交流起來會更順暢。”

Despite himself, Caleb had to smile. He was glad, after his experience on the council’s island, that Rikaa recognized the same problems with the language barrier that Caleb had seen. If Caleb could speak or even simply understand the language, then he could deal with other dragons more easily. He could pass as a natural dragon—long enough to gain trust. Then, Caleb would never be in the same position he had been in with the council, when the dragons around him had growled and snarled in their own language, deciding Caleb’s fate without him. If he could understand them, he would have that slightest bit more control over his own destiny. And, if he was honest, he desperately needed to have that control—or he would lose his mind. He was tired of other people directing his fate.凱勒布不由自主地露出了微笑。在議會海島的經歷之後,他很高興睿卡也察覺到了同樣的語言障礙。如果凱勒布能說,或者哪怕只是聽懂這種語言,他就能更輕鬆地與其他龍打交道。他可以僞裝成一條天生的龍——時間長到足以贏得信任。這樣,凱勒布就再也不會陷入像在議會時那樣的境地:周圍的龍用他聽不懂的語言咆哮低吼,在沒有他參與的情況下決定他的命運。如果他能聽懂,他就能對自己命運多一分掌控。說實話,他極度渴望這種掌控力——否則他會瘋掉的。他已經厭倦了由別人來主宰他的命運。

“Kaal?”“卡奧?”

At Rikaa’s prompting, Caleb nodded quickly. “I think that’s a good idea,” he said. “I was just thinking about how I’d like to be able to know what the council was saying about me.”在睿卡的催促下,凱勒布迅速點點頭。“我覺得這是個好主意,”他說,“我剛纔還在想,真希望當時能聽懂議會在議論我什麼。”

“Oh, I’m sure you already know what they were saying,” Rikaa said darkly.“呵,我敢肯定你已經猜到他們在說什麼了。”睿卡陰沉地說道。

“I can imagine,” Caleb admitted. “But even if they were saying every terrible thing you can imagine about humans and what a scourge we are on the world, I would still like to know what’s coming.” He smiled grimly. “If nothing else, I probably need to know words like ‘seize him’ or ‘kill him.’”“我能想到,”凱勒布承認道,“即便他們把人類說成是世間最邪惡的禍害,我也想預知危險。”他冷峻地笑了笑,“至少,我得聽懂‘抓住他’或者‘殺了他’。”

Rikaa’s deep frown was accented by a growl from the pit of his belly. “I would prefer not to limit your vocabulary to such … depressing eventualities.”睿卡深深地皺起眉頭,腹部發出一聲低吼。“我倒希望你的詞彙遠比這些……悽慘的字眼要豐富。”

“Maybe,” Caleb said. “But you have to admit: it’s probably necessary.”“或許吧,”凱勒布說,“但你得承認,這很有必要。”

Rikaa let the growl ripple out a full minute longer before he finally bit it off and nodded. “Yes, well, I will also teach you how to hold a decent conversation. Sooner or later, you will meet the rest of my family. They like to visit me in the spring when the mountainside is dotted with the full bloom of the gods’ artwork and the hatchlings can play in the tall grass and flowers relatively hidden from human sight.”睿卡的低吼持續了整整一分鐘才終於止住,他點了點頭。“沒錯。不過,我也會教你如何得體地交談。遲早你會見到我的其他族親。春季山間繁花盛開,那是衆神的傑作,他們喜歡在那時來看我,幼崽們能在高草叢中嬉戲,躲避人類的視線。”

“Are you sure you want your family around me?” Caleb asked. “You’re already in trouble with the council; I don’t want the rest of your family to be in danger too.”“你確定要讓族親待在我身邊嗎?”凱勒布問道,“你已經惹惱議會了,我無意讓你的族親也陷入險境。”

Rikaa made an impatient noise at the back of his throat. “You’re under my care and protection, Kaal. That makes you part of my family, like it or not.”睿卡喉嚨深處發出一聲不耐煩的響動。“你受我庇護,卡奧。無論你願不願意,你現在都是我的族親。”

“I don’t want anyone else to get hurt.”“我無意讓旁人受傷。”

“My family makes its own choices, Caleb,” Rikaa said, though his tone was gentler, somehow. “It is not your responsibility to keep us safe from the consequences of those choices. Only the gods can judge what we choose to do with our lives.”“我的族親會自行抉擇,卡奧,”睿卡說道,語氣不知爲何變得溫柔了些,“承擔抉擇的後果並非你的責任。唯有衆神能審判我們的餘生。”

Caleb held his breath and Rikaa’s gaze and then smiled lightly. “I think,” he said at last, “I want to learn more about your beliefs as well as your language.”凱勒布屏住呼吸,迎着睿卡的目光,隨後露出一絲輕笑。“我想,”他最後說道,“除了語言,我也想多瞭解你們的信仰。”

“Of course,” Rikaa said.“自然。”睿卡說。

“I’ve liked the stories I’ve heard so far.”“目前聽到的這些傳說,我很中意。”

Rikaa broke into a genuine smile for the first time in a while. “I’m glad to serve as your entertainment, then,” he teased. When that got a wider smile out of Caleb, Rikaa seemed to relax into a better laugh. Finally, he stretched out his wings, obviously ready to get moving again. “When we get the chance, I also want to teach you how to hunt. You need to know how to survive for yourself.”睿卡許久以來第一次露出了真誠的微笑。“那我很榮幸能爲你解悶,”他打趣道。看到凱勒布笑得更燦爛了,睿卡似乎也放鬆下來,笑得更歡了。最後,他展開翅膀,顯然準備再次出發。“等有機會,我還要教你狩獵。你得學會自食其力。”

Caleb nodded softly. That made sense. Rikaa probably didn’t want to be stuck taking care of someone who barely knew how to survive on a daily basis as a dragon, let alone someone who couldn’t help hunt for food or defend their home. He needed to be useful and earn his keep.凱勒布輕輕點頭。這很有道理。睿卡大概不想被困在照顧一個連作爲龍的基本生存技能都不具備的人身上,更不用說一個無法幫忙狩獵或保衛家園的人了。他需要變得有用,賺取自己的立足之地。

“I taught all of my hatchlings how to hunt,” Rikaa said, his tone turning softer, somehow, enough to get Caleb to pause. Rikaa didn’t look annoyed. He looked almost … wistful.“我教過我所有的幼崽如何狩獵,”睿卡說,語氣不知爲何變得柔和了,這讓凱勒布停頓了一下。睿卡看起來並不惱火,反而顯得有些……惆悵。

“I’ll probably be harder to teach,” Caleb said at last, deciding that the best way to approach the conversation would be to inject a little humor, since he could tell that Rikaa was starting to get lost in his own memories.“我大概會很難教,”凱勒布最後說道。他決定在談話中加入一點幽默,因爲他能感覺到睿卡開始沉浸在回憶中了。

Rikaa smiled, showing all of his teeth. “Oh, a challenge?”睿卡咧嘴一笑,露出了整齊的牙齒。“噢,想挑戰一下?”

“If that’s the way you want to see it,” Caleb teased.“如果你非要這麼看的話。”凱勒布逗趣道。

“I’ll teach you to be faster, quieter, and more effective than you could ever imagine yourself to be,” Rikaa promised, laughter glinting in his gaze. “And when I do, you will so impressive that the dragon council themselves will have no choice but to recognize your superiority.”“我會教你變得更迅捷、更隱祕、更強悍,遠超你的想象,”睿卡承諾道,眼中閃爍着笑意,“到那時,你定會讓議會刮目相看,令他們不得不承認你的優秀。”

“I didn’t realize you had such grand ambitions for me,” Caleb laughed.“沒想到你對我寄予如此厚望。”凱勒布笑着說。

“I want you to be strong, Kaal. You have been through too much to be anything else.” Rikaa shrugged, his wings rustling with the motion. “When you are not a dragon, we can find other things for you to do. Perhaps you can put your hunting skills into practice and sneak down to the human camp to see whether they are still looking for you.”“我希望你變強,卡奧。歷經磨難的你理應如此。”睿卡聳聳肩,翅膀隨之沙沙作響。“當你不是龍的時候,我們可以找點別的事給你做。或許你可以運用狩獵技巧,潛入人類營地,看看他們是否還在搜尋你。”

“Oh, I don’t need to spy on the army to know they are looking for me,” Caleb said, making a face as he thought of the way Alan had been able to search for him in the fire. “And even if the army isn’t actively looking, Alan doesn’t strike me as the kind of person to let anyone get away with besting him. He was too interested in me—” He broke off and shook his head. “Not me. He was interested in his own ‘success’ in creating a white dragon. I don’t think he’s going to abandon his interests so easily.”“噢,無需打探我也曉得軍方在找我,”凱勒布撇撇嘴,想起了阿蘭在火焰中搜尋他的手段,“即便軍隊沒在搜山,阿蘭那種人,也絕不會容忍有人勝過他。他對我太癡迷了——”他停頓了一下,搖了搖頭,“並非對我。他癡迷的是造出皚龍的‘功績’。我想他絕不會輕易放手。”

Rikaa let out a sound that clearly said what he thought of that assessment. Caleb felt, somehow, comforted to hear the slight growl and know he wasn’t the only one deeply bothered by the way Alan treated him like some kind of alchemical experiment and nothing more. “Then it is a good thing no human has ever found my home.”睿卡發出一聲悶響,清楚地表達了他對這一評價的看法。聽到這聲輕微的低吼,凱勒布莫名感到一絲安慰,因爲他知道自己並不是唯一一個對阿蘭把他當作某種鍊金實驗品而深感困擾的人。“幸好還沒人類發現我的巢穴。”

Caleb nodded, though his thoughts were stuck on the magic that Alan knew, the kind of magic that Rikaa had seemed to fear. He wondered what else Alan was capable of, but he didn’t want to bring up his fears when Rikaa was talking about his home and family. Instead, he stood and stretched. “I think I can manage another short flight,” he said.凱勒布點點頭,但他的思緒仍停留在阿蘭掌握的魔法上,那種讓睿卡似乎都感到恐懼的魔法。他想知道阿蘭還有什麼本事,但在睿卡談論家園和族親時,他不想提起這些恐懼。相反,他站起身舒展了一下。“我想我還能再飛一程。”他說。

“You will tell me if you get tired,” Rikaa said. Caleb was sure he meant to phrase it as a request, but by the time the words left his mouth, they had become more of an order.“累了就告訴我。”睿卡說。凱勒布確信他本想用請求的語氣,但話一出口,聽起來更像是命令。

Caleb shrugged. “I’ll try.”凱勒布聳聳肩。“我盡力。”

Rikaa chuckled and shook his head. “You are as stubborn as my hatchlings were.”睿卡呵呵一笑,搖了搖頭。“你跟我那些幼崽一樣固執。”

“Thanks. I think.”“謝了。大概吧。”

Rikaa smiled wider before he took off, waiting for Caleb to get himself in the air as well before he flew ahead. Caleb was getting better at flying, but that initial fight to get off the ground was the hardest part—every single time. There was always a moment, right before he made it off the ground—a terrifying moment when he wondered if he’d crash instead of flying.睿卡笑得更燦爛了,隨後騰空而起,等凱勒布也飛上天后才向前飛去。凱勒布的飛行技術越來越好了,但起飛時的最初掙扎依然是最難的部分——每一次都是如此。在離地前總有那麼一瞬間,一個恐怖的瞬間,他會懷疑自己是不是會墜毀而不是飛翔。

Still, each takeoff was better than the last, and Caleb found himself getting used to the sensation. His movements were getting more automatic; he didn’t need to be reminded to tuck his legs in or get his tail into the right position, so he wasn’t dragging himself down and wearing his wings out too quickly.儘管如此,每一次起飛都比上一次更順利,凱勒布發現自己正逐漸適應這種感覺。他的動作變得越來越自然;不再需要提醒自己收起雙腿或調整尾巴的位置,因此他不會再拖累自己,也不會太快耗盡翅膀的力量。

He was, essentially, getting used to being a dragon.本質上,他正逐漸習慣作爲一條龍的生活。

Caleb wasn’t sure what that would mean for the way he had been switching back and forth between his dragon form and his human form. When he became a human, it had always been when he was relaxed and even feeling confident in himself. But if he got used to being a dragon and became confident in that skin, would that cut off his only method of returning to his original body?凱勒布不確定這對於他在龍形和人身之間來回切換會有什麼影響。以前他變回人類,總是在他放鬆甚至感到自信的時候。但如果他習慣了當一條龍,並對這副皮囊感到自信,這是否會切斷他變回原本軀體的唯一途徑?

More than that, Caleb had to wonder if he wanted to go back to being a human. When he was human, he was hungry, he was small, he was cold, he was vulnerable. As a dragon, he had power—not just to fight but to survive. He could go for longer periods of time without food. He could bring his own fire with him so he wouldn’t freeze. And he could take on an entire army of humans if they tried to force him back into servitude.不僅如此,凱勒布不得不問自己,他是否真的想變回人類。當他是人類時,他飢腸轆轆、弱小、寒冷且脆弱。而作爲一條龍,他擁有力量——不僅是戰鬥的力量,更是生存的力量。他可以更長時間不進食。他可以隨身攜帶火焰以免受凍。如果人類軍隊試圖強迫他重回奴役,他甚至可以獨自對抗他們。

As a human, Caleb was alone in the world. Weak. Used up. But as a dragon, even a dragon who barely knew how to fly, he had a better chance of surviving.作爲人類,凱勒布在世上孤苦伶仃。虛弱。精疲力竭。但作爲一條龍,哪怕是一條几乎不會飛的龍,他也有更好的生存機會。

And he had Rikaa.而且,他還有睿卡。

He still wasn’t entirely sure why Rikaa was willing to risk so much for him, but Caleb was infinitely grateful for it. He hadn’t felt this safe in a long time, and it was a relief that allowed him to breathe in a way he hadn’t realized he had been unable to do until that burden was lifted.他仍不完全確定睿卡爲何願意爲他冒這麼大的風險,但凱勒布對此感激涕零。他已經很久沒有感到如此安全了,這種解脫讓他終於能夠順暢地呼吸,直到重擔卸下,他才意識到自己之前一直屏息凝神。

The two of them flew mostly in silence, with Rikaa checking on Caleb’s progress from time to time. Even though the trip out to the council had been marked with plenty of storytelling, when they stopped for the night, neither Caleb nor Rikaa quite had the emotional energy for anything like that. Not until they had a bit more distance from the impotent council. They had too much on their minds for niceties.兩人大多在沉默中飛行,睿卡不時查看凱勒布的進度。儘管前往議會的旅途中充滿了故事,但當他們停下來過夜時,凱勒布和睿卡都沒有精力再聊這些了。至少在離那個無能的議會更遠一些之前,他們沒心情寒暄,心裏裝了太多事。

That meant that the rest of their trip left them both with only their thoughts for company. If they had talked to each other, of course, they would have found that they were thinking along similar patterns: wondering whether they could forge a family bond despite their differences, wondering how long it would be before the army found them, wondering whether the council would change its mind and actively seek them out. But since neither of them spoke up, they could only worry in silence—and then, as they got closer to Rikaa’s home, worry in silence and cold. It was still winter, and the further north they traveled, the more Caleb started to shiver when he flew too high into the cold air—and the more he had to ask for breaks along the way so that he (or Rikaa) could blow fire over his scales to stay warm.這意味着在接下來的旅程中,他們都只有各自的思緒相伴。當然,如果他們交流一下,就會發現兩人的想法如出一轍:都在想盡管存在差異,他們是否能建立起親情紐帶;在想軍隊還要多久纔會發現他們;在想議會是否會改變主意並主動搜尋他們。但既然誰也沒開口,他們只能在沉默中擔憂——然後,隨着他們離睿卡的家越來越近,擔憂中又加了一層寒冷。現在仍是冬季,越往北飛,當凱勒布在高空的冷空氣中飛得太高時,他就越是發抖——他也越是不得不請求中途停歇,好讓他(或睿卡)能對着鱗片噴火取暖。

“I know you feel like slowing down right now,” Rikaa said during one of those stops, “but the sooner we can get back home, the sooner you can spend more time in the warmth, near a fire. My home is deep enough into the mountain that we won’t have to worry about the winter air.”“我曉得你現在想慢下來,”在一次停歇中睿卡說道,“但越早趕回巢穴,你就能越早烤上火。我的巢穴在山腹深處,無需擔憂冬日的寒氣。”

“Push through it?” Caleb said, attempting a playful smirk that he was simply too cold to execute the way he wanted to.“咬牙堅持?”凱勒布試着露出一個頑皮的苦笑,但他實在太冷了,沒法做出想要的表情。

“I’m afraid that’s the only solution that gets you out of the cold faster.”“恐怕這是讓你擺脫寒冷的唯一法子。”

“And I would like to be warm sooner than later,” Caleb agreed, already slowing down and feeling the effects of the cold even though Rikaa had just blown fire over him.“我也想早點暖和起來,”凱勒布贊同道,儘管睿卡剛對他噴過火,他還是已經慢了下來,感受到了寒意的侵襲。

“Don’t worry,” Rikaa said in a gentle tone. “We will be home soon enough.”“無需憂慮,”睿卡語氣溫柔地說,“我們很快就到家了。”

Home.回家。

Caleb paused when he heard it, his wings still moving him forward out of sheer desperation to keep moving but his mouth slightly open while words failed him. The last time he had thought of home, it hadn’t been Rikaa’s cave deep in the mountain but a farm that had burned to the ground a long time ago and a meadow that had been covered in ash the last time he saw it.凱勒布聽到這個詞時停頓了一下,他的翅膀仍憑着求生的本能帶着他向前,但他微微張着嘴,啞口無言。他上一次想到“家”時,那並不是睿卡位於大山深處的洞穴,而是一個很久以前就被付之一炬的農場,以及一片他最後一次見到時被灰燼覆蓋的草地。

And yet, somehow, that word had shifted, so that when he heard it, when he felt it echoing in his body and dredging up feelings of warmth and safety … yes, he still thought of his childhood, but with Rikaa’s cave in mind as his destination, the world “home” seemed just as fitting.然而,不知爲何,這個詞的含義發生了轉變,以至於當他聽到它,當他感覺到它在體內迴盪並喚起溫暖與安全感時……沒錯,他依然會想到童年,但由於目的地是睿卡的洞穴,“家”這個詞似乎同樣貼切。

He hadn’t had a home in such a long time, and he nearly laughed out loud at the realization that the first real refuge he’d had since he was little was a dragon’s lair. If someone had told him as much when he was growing up, he would have insisted that Tris was the hero, so if anyone would go out slaying dragons, rescuing princesses, and gaining glory, it was his big brother. Not Caleb.他已經很久沒有家了,當他意識到自己從小到大第一個真正的避難所竟然是一個龍穴時,他幾乎要笑出聲來。如果在他成長過程中有人告訴他這些,他一定會堅稱特里斯纔是英雄,所以如果有人要去屠龍、救公主、贏取榮耀,那也該是他哥哥,而不是凱勒布。

Well, he had been right about one thing: Caleb wasn’t going to slay dragons or rescue princesses. He was, however, going to learn how to fly, how to hunt, and how to be a dragon. And that was somehow even more of an adventure.好吧,有一件事他猜對了:凱勒布不會去屠龍,也不會去救公主。然而,他將學會如何飛翔,如何狩獵,以及如何成爲一條龍。這在某種程度上甚至是一場更偉大的冒險。

Despite himself, Caleb found that he couldn’t stop his smile. Sure, he was tired, he was cold, and he was in trouble with the dragon council as well as the human armies. His own people would kill him when they saw him—if they didn’t capture and enslave him. And his very existence put him and his only friend in the world in jeopardy. And yet he felt better now than he had in a long time. He had a home to go to, and he had a friend to live with.凱勒布發現自己不由自主地露出了微笑。當然,他很累,很冷,而且還惹上了龍族議會和人類軍隊。他的人民一見到他就會殺了他——如果沒把他抓起來當奴隸的話。他的存在讓他和他在世上唯一的朋友都陷入了險境。然而,他現在的感覺比很久以來都要好。他有家可歸,有友相伴。

So, yes, he was going home. For the first time in a long time.所以,是的,他要回家了。這是很久以來的第一次。

离线

#2 今天 00:09:53  |  显示全部楼层

wwl
龍元
Registered: 昨天
Posts: 4

回应: 龍化小說 《鱗翼之魂(Scaleshifter)》—— By Shelby Hailstone Law 翻譯

Chapter 20: A Narrow Escape 第 20 章:九死一生
When Caleb saw the entrance to Rikaa’s home, he could have melted in relief.當凱勒布看到睿卡家園的入口時,他幾乎要在寬慰中融化了。

He was tired and cold and sore, but he only had to make it that last little bit, and then he could curl himself around a fire and sleep until he came out of hibernation. If dragons hibernated, that is.他疲憊、寒冷且渾身痠痛,但他只需要撐過最後這一小段路,然後就能蜷縮在火堆旁,一直睡到冬眠結束——如果龍類真的會冬眠的話。

He could see the same relief in the set of Rikaa’s shoulders and wings—so it was that much more frustrating when he heard movement in the trees around them an instant before a volley of arrows rose up out of the forest.他能從睿卡緊繃的肩膀和翅膀中看到同樣的寬慰——正因如此,當他聽到周圍樹林中傳來動靜,緊接着一波箭雨從森林中激射而出時,那種挫敗感才愈發強烈。

Caleb stopped as quickly as he could, but not before several of the arrows hit his hide. Most of them bounced off, but a few of them were able to find the chinks in his armor of scales, at his joints especially. After all, these soldiers had trained against dragons ever since they joined the army—they knew where to fire.凱勒布儘可能快地停下腳步,但還是有幾支箭射中了他的皮層。大多數箭矢都被彈開了,但仍有幾支射中了龍鱗甲冑的縫隙,尤其是關節處。畢竟,這些士兵從入伍起就接受過針對巨龍的訓練——他們知道該往哪兒射。

Caleb let out a roar of anger, pain, and frustration all at once—and that roar was echoed farther away by Rikaa, who was similarly under attack. But unlike Caleb, Rikaa was faster to lash out, roasting the group of soldiers below him even as he drifted closer to the ground, worn out from their journey and hurting from the arrows.凱勒布同時發出了憤怒、痛苦和挫敗的咆哮——遠處的睿卡也發出了同樣的迴響,他正遭受着類似的攻擊。但與凱勒布不同,睿卡的還擊更爲迅速,儘管旅途勞頓且被箭矢所傷,他依然在降落的過程中噴吐火焰,將下方的士兵燒成了焦炭。

Caleb could feel himself falling as well, no matter how he tried to force himself to stay airborne. He could feel blood trickling down his legs, and the arrows near the base of his wings made every wingbeat painful—until he had to give up entirely and came crashing down to the ground.凱勒布也感覺到自己在下墜,無論他如何強迫自己留在空中。他能感覺到鮮血順着腿部流下,翅膀根部的箭矢讓每一次扇動都痛苦不堪——直到他徹底放棄,重重地摔落在地。

As soon as he hit the earth, he was surrounded by soldiers with ropes and chains working quickly and efficiently to get him restrained. Their most immediate concern was that they didn’t want to die in a fireball or between his teeth. So, several of them had thrown lassos around Caleb’s mouth, effectively muzzling him as they pulled the ropes taut.他一落地,就被帶着繩索和鎖鏈的士兵包圍了,他們動作迅速且高效地對他進行束縛。他們最緊迫的顧慮是不想死在火球下或龍齒間。因此,幾個人將套索甩向凱勒布的嘴部,隨着繩索拉緊,有效地封住了他的嘴。

Caleb tried to pull himself free, but he was already so tired that he could barely put up much of a fight. The more the soldiers were able to restrain him, the more he could feel the panic rising up in his throat until it took physical form in the snarling growl that escaped him. While that growl had more than a few soldiers nervous, it didn’t stop them from continuing their work—not like the honest roar that Rikaa put up when the soldiers finally managed to topple him. Several of them tried to muzzle Rikaa the same way they had muzzled Caleb, though half a dozen of them were swallowed up for their trouble.凱勒布試圖掙脫,但他已經精疲力竭,幾乎無法反抗。士兵們束縛得越緊,他就越能感覺到恐慌在喉嚨裏翻湧,最終化作一聲低沉的嘶吼。雖然這聲嘶吼讓不少士兵感到緊張,但並沒有阻止他們的行動——這不像睿卡在最終被士兵合力拉倒時發出的那聲真正的怒吼。幾名士兵試圖用封住凱勒布的方式來封住睿卡的嘴,結果卻有六個人爲此丟了性命,被吞入腹中。

Caleb’s eyes were wide and reflected the light of the flames Rikaa sent after the soldiers when they tried to regroup and once more contain him. Caleb couldn’t stop growling, though the sound was shifting into something higher-pitched, almost like a whine or a whimper, the longer the fight dragged on.凱勒布瞪大了眼睛,眼中映照着睿卡噴出的火光,那是爲了阻擊試圖重新集結並再次圍困他的士兵。凱勒布無法停止低吼,儘管隨着戰鬥的持續,那聲音變得越來越尖銳,聽起來幾乎像是哀鳴或嗚咽。

He couldn’t go back to being a captive. He couldn’t go back to suffering under Alan’s direction. And most of all, he couldn’t stand by and let them do the same to Rikaa.他不能再次淪爲囚徒。他不能再次回到阿蘭的魔掌下受苦。最重要的是,他不能眼睜睜地看着他們對睿卡做同樣的事。

In fact, captivity would be worse for Rikaa. They would have to break him down to get him to do what they wanted. Caleb knew that Alan would be more than willing to do whatever it took to get Rikaa under his command, especially if it meant he would have an older, more experienced dragon as part of his forces.事實上,囚禁對睿卡來說會更糟。他們必須摧毀他的意志,才能讓他聽命。凱勒布知道,阿蘭會不擇手段地將睿卡納入麾下,尤其是如果這意味着他能擁有一條更年長、更有經驗的巨龍作爲戰力的話。

Or part of his experiment, Caleb realized with a sudden finality that left his ears ringing. If Alan had access to a naturally-born dragon, Rikaa could help him to train up the human-made dragons and teach them to fly and fight much more efficiently than any human could hope to do.或者成爲他實驗的一部分,凱勒布意識到這一點時,耳邊嗡鳴作響。如果阿蘭能掌控一條天生的巨龍,睿卡就能幫他訓練那些人造龍,教它們飛行和戰鬥,效率遠非人類所能及。

Caleb could feel the heat trapped in his throat as his anger, fear, and helplessness bubbled into fire. Smoke billowed out of the sides of his mouth, making some of the soldiers nervous enough to take a few steps back. But he couldn’t open his mouth to let the fire escape, so it could only roll around his tongue.凱勒布能感覺到喉嚨裏積聚的熱量,他的憤怒、恐懼和無助正沸騰成火焰。濃煙從他的嘴角溢出,讓一些士兵緊張得後退了幾步。但他無法張嘴讓火焰噴湧而出,火苗只能在他的舌尖翻滾。

He couldn’t remember ever being this terrified, even when he had been so close to the dragon council and worried that they could lock him up. This was different, a kind of bone-deep dread that left him hardly able to breathe, with that same whimpering noise getting louder no matter what Caleb did to keep it down.他不記得自己曾如此恐懼過,即使是當初面對龍族議會、擔心被囚禁時也不曾這樣。這次不同,這是一種深入骨髓的恐懼,讓他幾乎無法呼吸,無論他如何努力壓抑,那嗚咽聲都變得越來越響。

He didn’t even know what he was most afraid of: being captured, being captured with Rikaa, or being captured without Rikaa.他甚至不知道自己最害怕什麼:是被俘,是與睿卡一同被俘,還是在失去睿卡的情況下被俘。

Part of him wanted to shout for Rikaa and tell him to get out of there—fast. He didn’t want his friend to be subjected to the horrors that he knew were waiting for them under Alan’s control. And yet another part of him thought that maybe, just maybe, he might be able to survive whatever happened as long as he had Rikaa there with him.他的一部分靈魂想要對睿卡大喊,讓他快點離開這裏。他不希望他的朋友遭受那些他深知的、在阿蘭掌控下的恐怖折磨。然而另一部分靈魂卻在想,也許,僅僅是也許,只要有睿卡在身邊,無論發生什麼他都能挺過去。

It was such a selfish thought that it surprised Caleb with its intensity. But it was there all the same, and Caleb could do absolutely nothing to change the fact that losing Rikaa seemed to be as terrifying as losing his freedom again.這是一個如此自私的念頭,其強烈程度連凱勒布自己都感到驚訝。但這個念頭揮之不去,凱勒布無法改變這樣一個事實:失去睿卡似乎和再次失去自由一樣可怕。

Caleb’s ears were ringing with the sound of his own whimpering fear, and that seemed to give Rikaa renewed fire as he redoubled his efforts to fight back. Another fireball cascaded over the soldiers, this time pointed Caleb’s way.凱勒布的耳中迴盪着自己因恐懼而發出的嗚咽,這似乎給了睿卡新的動力,讓他加倍努力反擊。又一個火球在士兵中炸裂,這一次是朝着凱勒布的方向。

Caleb closed his eyes as the fire reached him and washed over his snout. He could hear Rikaa’s roar slipping to a more muffled growl, and his eyes snapped open in time to see that one of the soldiers had managed to lasso a rope around Rikaa’s mouth and was now dangling from that same rope, clinging on tight as Rikaa shook his head hard from side to side, threatening to send the offending man flying into what would absolutely be a deadly fall.當火焰席捲而來、掠過他的口鼻時,凱勒布閉上了眼睛。他聽到睿卡的怒吼變成了沉悶的低吼,猛地睜開眼,正看到一名士兵成功用套索封住了睿卡的嘴,此刻正死死拽着繩索懸在半空,而睿卡正劇烈地左右甩頭,隨時可能將那個冒犯者甩飛,墜入必死無疑的深淵。

Caleb growled when he saw that Rikaa had been muzzled, unconsciously baring his teeth, smoke still pouring out of his mouth—but this time, he could feel the ropes on his snout starting to fail after Rikaa’s fireball had reached him. Caleb blinked and then tried to force his mind to focus on more than blind panic and anger, growling and grunting and stretching his jaws until, finally, the vast amount of taut ropes started to give.看到睿卡被封口,凱勒布發出了低吼,下意識地露出獠牙,濃煙仍不斷從口中湧出——但這一次,他感覺到在睿卡的火球掠過之後,束縛他口鼻的繩索開始鬆動了。凱勒布眨了眨眼,努力讓大腦從盲目的恐慌和憤怒中冷靜下來,他低吼着、掙扎着,不斷撐開下頜,終於,那些緊繃的繩索開始崩斷。

He didn’t get much space to work with, but he got his mouth open just enough to spew the fireball that had been rolling around his tongue that whole time. The soldiers simply hadn’t been prepared for an attack from behind, since they had assumed Caleb was no threat with his makeshift muzzle in place. And so none of them had the time or the reflexes to get their shields up to block the fire that consumed dozens of them at once as Caleb breathed his fury over the army—and then sent fire Rikaa’s way so the rope around his mouth burned away.雖然活動空間不大,但他張開的縫隙已足夠讓他噴出那團一直在舌尖翻滾的火球。士兵們根本沒料到會遭到來自後方的攻擊,因爲他們以爲凱勒布被封住嘴後就毫無威脅了。因此,沒人來得及反應或舉起盾牌,凱勒布將怒火傾瀉在軍隊身上,瞬間吞噬了數十人——接着他將火焰引向睿卡,燒斷了封住他嘴部的繩索。

Now, the soldiers were starting to scramble. They’d had the element of surprise as well as overwhelming numbers on their side when they first attacked—not to mention the sheer exhaustion plaguing both Caleb and Rikaa. But now, the two dragons were both bolstered by their anger and fear, and they had managed to kill enough soldiers that the remaining assailants were starting to retreat.現在,士兵們開始潰散了。最初進攻時,他們佔據了出其不意的優勢和壓倒性的人數——更不用說凱勒布和睿卡當時已精疲力竭。但現在,兩條龍都在憤怒和恐懼的驅使下爆發了力量,他們殺死了足夠多的士兵,剩下的襲擊者開始撤退。

But neither Rikaa nor Caleb could relax until they were both out of danger. With a mighty roar, Rikaa let loose another wall of fire that drove back the soldiers and then, without looking Caleb’s way, shouted, “Take to the air! I will meet you there!”但在兩人徹底脫離危險之前,睿卡和凱勒布都無法放鬆。睿卡發出一聲巨吼,再次釋放出一道火牆逼退士兵,然後頭也不回地對凱勒布喊道:“升空!我會與你匯合!”

Caleb hesitated. “What about you?”凱勒布猶豫了一下。“那你呢?”

“I said I would meet you there.”“我說過我會與你匯合。”

Caleb glanced around—at the soldiers in retreat, at the flames starting to spread through the trees. It felt too familiar. He could still remember choking on smoke as he ran away from home, could still hear the leathery beat of wings over his head and the screaming… .凱勒布環顧四周——撤退的士兵,開始在樹林間蔓延的火焰。這一切感覺太熟悉了。他仍記得逃離家園時被濃煙嗆到的感覺,仍能聽到頭頂上方皮革般的振翅聲和尖叫聲……

“Kaal!” Rikaa bellowed his name with such ferocity that it shocked Caleb into unfurling his wings. When he saw the look on Rikaa’s face, one of barely restrained fear, he knew the best thing he could do for his friend was to obey him.“卡奧!”睿卡怒吼着他的名字,那聲音如此狂暴,驚得凱勒布立刻展開了翅膀。當他看到睿卡臉上那幾乎無法抑制的恐懼神情時,他知道爲朋友做的最好的事就是聽從他的命令。

And yet as soon as he took off, he started to whine. He couldn’t stop it. The arrows were still lodged in his joints, even if some of the wooden shafts had burned up in Rikaa’s fireball. And they hurt. Every time he beat his wings, he was in agony, but with the soldiers too close below him, he didn’t dare risk doing anything but pushing through the pain to fly away—even if his high-pitched whimper was still echoing around him, increasing in volume every time he jostled an arrowhead.然而他一升空,就開始發出哀鳴。他無法控制。箭矢仍嵌在他的關節裏,即使有些木質箭桿已在睿卡的火球中燒燬。它們真的很疼。每一次扇動翅膀都是一種折磨,但由於士兵就在下方不遠處,他不敢冒險,只能強忍劇痛飛離——儘管那尖銳的嗚咽聲仍在他周圍迴盪,每當觸動箭頭,聲音就會變得更響。

He didn’t know what direction to choose, so he kept going up, beyond the reach of the soldiers’ bows. If he had been human, he would have been curled up in a ball and crying, but the loud whimper seemed to express that sensation just as well.他不知道該往哪兒飛,只能不斷拔高,直到超出士兵弓箭的射程。如果他還是人類,此刻一定會蜷縮成一團大哭,而那響亮的嗚咽聲似乎同樣表達了這種情感。

Finally, Rikaa caught up to him and even nudged him slightly with his own bloody snout, a display of not only affection but solidarity. “Can you become a human again?”終於,睿卡追上了他,甚至用血跡斑斑的口鼻輕輕碰了碰他,這不僅是關愛,更是團結的表示。“你能迴歸人類形態嗎?”

Caleb’s eyes widened in surprise. “What?”凱勒布驚訝地瞪大了眼睛。“什麼?”

“Do you think you could choose to be human? Right now?”“你覺得你能選擇做回人類嗎?現在?”

Caleb shook his head. “I’m too stressed.”凱勒布搖了搖頭。“我太緊張了。”

“I know,” Rikaa said. “But you’re also badly hurt, and I could carry you more easily if you were smaller.”“我知道,”睿卡說。“但你也受了重傷,如果你更小,我更容易帶你走。”

Caleb was panting, his tongue lolling out of his mouth with the exertion of keeping himself airborne, not to mention the pain involved. “I can try,” he said. “But in the meantime, we need to keep moving.”凱勒布喘着粗氣,爲了維持飛行,他的舌頭因勞累而伸出口外,更不用說那鑽心的疼痛了。“我會努力,”他說。“但在此期間,我們需要繼續趕路。”

Rikaa nodded once, sharply. “Yes. Follow me. And scream if you manage to shift your form while we fly. I promise to catch you.”睿卡乾脆地應了一聲。“好。跟我來。如果你在翱翔時成功轉化,就喊出來。我承諾接住你。”

“I will,” Caleb promised, though he was entirely sure Rikaa wouldn’t need to catch him—not when the only times Caleb had managed to turn human were times of tranquility.“我會的,”凱勒布承諾道,儘管他完全確定睿卡不需要接住他——因爲凱勒布僅有的幾次變回人類,都是在心境平和的時候。

Still, as he followed Rikaa, barely able to force himself to focus on the blue blur ahead of him as his vision started to fuzz and his head started to hurt, he pleaded, in desperation, with whatever gods would listen, that he would be granted the power to turn back into Caleb, not Kaal. He struggled to think when so much of his energy was devoted to flying away from the soldiers, but he could vaguely remember standing in the ocean and thinking of home when the scales had started to recede. The last time he had been truly human, he had been thinking of the life he had lost before the war took everything.儘管如此,他緊跟在睿卡身後,當視線開始模糊、頭部開始劇痛時,他幾乎無法強迫自己盯着前方那團藍色的虛影。他在絕望中向任何願意傾聽的神靈祈求,祈求被賦予變回凱勒布而非卡奧的力量。當大部分精力都用於逃離士兵時,他很難集中思考,但他隱約記得站在大海中、思念家園時鱗片退去的情景。上一次他真正作爲人類時,他正在思考那段在戰爭奪走一切之前的、失去的生活。

But how could he think of anything nearly that wonderful when he was whimpering with every movement, when the rush of wind beneath his wings also carried with it another wave of pain? He was stumbling in the air, too tired to think enough to keep his legs tucked in or his tail at the right position. He was dragging himself through the air, and he was too tired to keep from wearing out.但當他的一舉一動都伴隨着嗚咽,當翅膀下的疾風也帶起陣陣劇痛時,他怎能想到那樣美好的事物?他在空中踉蹌着,疲憊得無法思考如何收攏雙腿或保持尾巴的位置。他在空中掙扎前行,已經累得無法阻止體力的耗盡。

Rikaa was nothing more than a blur of blue in a tunnel of darkness, and several times, Caleb felt his head droop and his eyes close before he jolted himself awake. He didn’t know how much longer he could keep this up.在黑暗的隧道中,睿卡不過是一抹藍色的虛影,凱勒布好幾次感覺到頭垂了下來,眼睛閉上,然後又猛地驚醒。他不知道自己還能撐多久。

If you fall, the soldiers will come looking for you, he told himself, trying to use fear to elicit that same panicked response that had helped him find the energy to fight the soldiers before, despite his exhaustion. But it was one thing to fight in a burst of energy and another thing entirely to fly for such a long time without immediate danger.如果你掉下去,士兵會來抓你的,他告訴自己,試圖利用恐懼激發出之前幫他對抗士兵的那種恐慌反應,儘管他已精疲力竭。但在爆發中戰鬥是一回事,在沒有迫在眉睫的危險下飛行這麼久又是另一回事。

If you fall, Alan will have you, he told himself—and that seemed to work a little better for motivation. Still, he could barely keep his eyes open. He was bleeding and hurt, and he hadn’t eaten anything before they left. He had nothing left to give.如果你掉下去,阿蘭就會抓住你,他告訴自己——這似乎更能激發動力。儘管如此,他還是幾乎睜不開眼。他流着血,受着傷,離開前什麼也沒喫。他已經無力再付出了。

Despite his every attempt to stay in the air, Caleb felt himself slipping—and then, all at once, his body quit listening to his pleas.儘管他竭盡全力留在空中,凱勒布還是感覺到自己在滑落——接着,突然之間,他的身體不再聽從他的懇求。

He was unconscious before he even hit the ground.他在落地之前就失去了知覺。

Caleb had no idea how long he had been asleep, but when he felt someone prodding him with the end of a snout, he knew he was, at least, still around a dragon. Hopefully Rikaa.凱勒布不知道自己睡了多久,但當他感覺到有人用口鼻輕輕拱他時,他知道自己至少還在一條龍身邊。希望是睿卡。

He was too tired to open his eyes, and everything hurt. But he was still alive, and that was something.他累得睜不開眼,渾身都在痛。但他還活着,這已經很不容易了。

“Kaal, wake up,” Rikaa said urgently, nudging Caleb again. “We’re so close. We need to keep moving.”“卡奧,醒醒,”睿卡急促地說道,又拱了拱凱勒布。“我們很近了。需要繼續趕路。”

“I can’t,” Caleb moaned, still without opening his eyes. He literally couldn’t make his body comply with his commands. He was too tired, too hurt. Maybe it would have been better if Rikaa simply left him in the forest to die. Caleb knew he was close to death; he had lost a lot of blood and had no strength left. He’d come close before, starved and thirsty and desperate as a refugee, and this felt a lot like that. Maybe it would be better if Rikaa let it happen—then, Rikaa wouldn’t have to worry about the council, and then, Caleb wouldn’t have to worry about Alan or the war or anything, really.“我已力竭,”凱勒布呻吟着,依然沒有睜眼。他真的無法讓身體聽從指揮。他太累了,傷得太重。也許睿卡直接把他丟在森林裏等死會更好。凱勒布知道自己離死亡很近;他失血過多,毫無力氣。作爲難民時,他也曾經歷過這種飢渴交加、絕望透頂的瀕死感。也許讓這一切發生更好——那樣睿卡就不用擔心議會了,凱勒布也不用擔心阿蘭、戰爭或任何事情了。

“Kaal,” Rikaa said softly, nudging him once more and bringing him out of his thoughts. “I know it’s hard. But I need you to come with me. Please.”“卡奧,”睿卡輕聲說,再次拱了拱他,將他從思緒中拉了回來。“我知道很難。但我需要你跟我走。求你了。”

The tone of Rikaa’s voice finally got Caleb’s attention, and he opened his eyes to see that Rikaa, looking more tired, worn, bloody, and afraid than Caleb had ever seen him, was close enough that Caleb couldn’t see Rikaa’s entire body, not from this perspective, with Rikaa’s face so close to his own.睿卡的語氣終於引起了凱勒布的注意,他睜開眼,看到睿卡看起來比以往任何時候都要疲憊、蒼老、血跡斑斑且充滿恐懼。由於睿卡的臉離他如此之近,從這個視角看去,凱勒布甚至無法看清睿卡的全身。

When Rikaa saw that Caleb was awake, he let out a sigh of such obvious relief that it left Caleb tingling with shame. Hadn’t he just been thinking that he wanted to keep Rikaa safe? That had to mean trying not to leave his friend alone again. Loss was a hurt just as powerful as any physical injury.當睿卡看到凱勒布醒來時,他發出瞭如此明顯的寬慰嘆息,讓凱勒布感到一陣羞愧。他剛纔不是還在想保護睿卡的安全嗎?那意味着不能再讓朋友孤身一人。失去的痛苦和任何肉體上的傷害一樣劇烈。

“I promise: there isn’t far to go,” Rikaa said, nudging Caleb in the shoulder as he tried to pry him into getting up. But when Caleb let out a noise of pain that he simply couldn’t stop even if he had the energy or desire to, Rikaa paused and frowned, then took in a deep breath and let it out gently in a warm rush of healing power.“我承諾:路途已近,”睿卡說着,頂了頂凱勒布的肩膀,試圖拉他起來。但當凱勒布發出一聲痛苦的呻吟——即使他有精力或意願也無法抑制的聲音時,睿卡停了下來,皺起眉頭,深吸一口氣,緩緩吐出一股溫暖的治癒力量。

Rikaa was too tired to heal much, and he couldn’t fix the arrowheads still embedded in Caleb’s scales, but the healing helped enough to get Caleb on his feet, even if he felt empty and dizzy in a way that he hadn’t felt since he was thirteen and starving and only managing to survive because he’d stumbled into a farm and found some unharvested food, enough to get him by until he could hunt for something more substantial.睿卡太累了,無法治癒太多,也無法取出仍嵌在凱勒布鱗片裏的箭頭,但這次治療足以讓凱勒布站起來,儘管他感到一陣空虛和眩暈。這種感覺他自十三歲那年捱餓以來就再沒體會過,當時他全靠闖入一座農場找到一些未收割的糧食才活了下來,撐到了他能捕獵到更充飢的食物爲止。

“I’m sorry,” Caleb whispered through his teeth.“我很內疚,”凱勒布咬着牙低聲說。

“It’s alright,” Rikaa promised quickly. “You and I have been pushing our way forward for a long time. I don’t blame you for being exhausted.”“沒事,”睿卡趕忙承諾道。“我們趕了很久的路。我理解你的勞累。”

Caleb shook his head. “The soldiers wouldn’t have known about your home if not for me,” he said, feeling miserable physically as well as emotionally—though the two were definitely connected. His physical pain was fueling his guilt, and the guilt made ignoring the pain impossible.凱勒布搖了搖頭。“軍人知道你的家,都怪我,”他說,無論生理還是心理都感到痛苦萬分——這兩者顯然是相連的。肉體的疼痛助長了他的內疚,而內疚又讓他無法忽視疼痛。

Rikaa shook his head lightly. “We don’t know that they found my cave itself. They may have followed us, or they may have been searching the area generally,” he reasoned. “And even if they did find my home, we can’t dwell on it.” He looked around them, and Caleb noticed for the first time that big, fluffy snowflakes were starting to fall around them. “I know you’re cold, and I know you’re tired, but Kaal—you need to move. Now. Before you can’t.”睿卡輕輕搖頭。“尚未可知。他們可能跟蹤了我們,也可能只是在這一帶搜尋,”他分析道。“即便他們真的找到了我的家,我們也別無他法。”他環顧四周,凱勒布這才注意到周圍開始飄落大朵蓬鬆的雪花。“我知道你很冷,也知道你很累,但卡奧——你需要動起來。現在。趁你還行的時候。”

“Where?”“去哪?”

“I told you: I live close to the rest of my family. My daughter isn’t far from here.”“我說過:我住在族人近處。我女兒就在這近處。”

Caleb remembered Rikaa telling him that, but honestly, after seeing the soldiers try to capture Rikaa, he wondered if they could justify being so selfish that they involved other dragons and put them in danger too.凱勒布記得睿卡說過這話,但老實說,在目睹了士兵試圖抓捕睿卡後,他懷疑自己是否應該如此自私,把其他龍也捲進來並置於危險之中。

But he was too tired to articulate his concerns; he already felt his head drooping once more.但他太累了,無法表達他的擔憂;他已經感覺到頭又一次垂了下來。

Rikaa nudged Caleb again. “Come on. I know you’re tired. You can make it a little longer.”睿卡又拱了拱凱勒布。“來。我知道你累了。再堅持一下。”

“And if the soldiers find us?” Caleb asked tiredly.“要是軍士找到我們呢?”凱勒布疲憊地問。

“Then may the gods protect them from their own folly,” Rikaa said, a sparkle of amusement dancing in his eyes. “My youngest is by far the most vicious out of everyone in our family, and she has grown less forgiving since her hatchlings reached adolescence.”“願神靈垂憐他們的愚蠢,”睿卡說,眼中閃爍着一絲戲謔。“我最小的孩子是我們家最兇的,自從她的幼崽到了青春期,她就愈加難以寬恕了。”

Rather than reassuring Caleb, Rikaa’s words had the opposite effect. “We can’t bring your grandchildren into this!”睿卡的話非但沒有讓凱勒布安心,反而起到了反作用。“莫要牽連你的後代!”

“They are all at least as old as you are,” Rikaa argued.“他們都至少和你一樣大了,”睿卡爭辯道。

“And if they get captured?”“要是他們遭難了呢?”

Rikaa shook his head. “Do we have another option?” he asked rather than trying to argue with Caleb any further.睿卡搖了搖頭。“我們還有餘地嗎?”他問道,不再試圖與凱勒布爭辯。

Caleb opened his mouth—but no words came to him. As much as he hated to admit it, he knew Rikaa was right: if they wanted to survive, they needed help. And they could trust Rikaa’s family when they couldn’t trust anyone else—not even the dragon council.凱勒布張了張嘴,卻說不出話來。儘管他不願承認,但他知道睿卡是對的:如果他們想活下去,就需要幫助。而且比起其他人——甚至是龍族議會,他們更可以信任睿卡的家人。

Besides, Caleb was starting to shake again from the cold; he couldn’t afford to be choosy.此外,凱勒布又開始因寒冷而發抖;他已經沒有挑三揀四的餘地了。

“Fine,” he said at last, though even the one word tasted like defeat. “But only until we’ve recovered.”“行,”他最終說道,儘管這一個字聽起來也像是認輸。“但僅限於我們痊癒。”

“We can revisit the discussion when we have both had sleep and food—and after our wounds have been tended to,” Rikaa said. Even though he was technically acquiescing to Caleb’s demands, Caleb still felt like Rikaa was giving him a list of requirements all the same.“等我們休息好、填實了肚子……等傷口處理好了,再聊這個,”睿卡說。儘管他名義上是答應了凱勒布的要求,但凱勒布依然覺得睿卡是在給他列出一系列必須達成的條件。

“Fine.”“行。”

Rikaa nodded and then stretched out his wings, wincing in sympathy when Caleb did the same and couldn’t stop the whimpering noise from before. “I know it hurts,” he said. “Believe me—I wish I could take that away from you.”睿卡點頭,然後伸展翅膀,當凱勒布也跟着做並忍不住發出之前的嗚咽聲時,他感同身受地皺了皺眉。“我知道很疼,”他說。“相信我——我真想替你承擔。”

“The arrowheads need to come out,” Caleb explained tersely.“箭頭得取出來,”凱勒布簡短地解釋道。

“I know.” Again, Rikaa looked perfectly sympathetic. “And I know it sounds callous, but that noise will draw other dragons to us. We’ll find help faster this way.”“我知道。”睿卡再次露出同情的表情。“我知道這聽起來很冷酷,但那種聲音會引來同類。這樣我們能更快找到援手。”

“Good, because I don’t think I can stop it,” Caleb admitted.“好,因爲我難以控制它,”凱勒布承認道。

“No, you cannot,” Rikaa agreed, his long claws scratching the rocks beneath his feet. “It is completely instinctual. All hatchlings and adolescents can make that call—and only other dragons can hear it. For parents especially, the drive to help a young dragon in distress can be … overwhelming.”“確實如此,”睿卡贊同道,長爪抓撓着腳下的岩石。“這是天性。所有幼崽都能傳出這種呼救——唯有龍類能察覺。對於雙親而言,救助受難幼崽的渴望是……難以抗拒的。”

Caleb’s eyes widened, and he winced as he shook his head. “I’m sorry. It must be hard to listen to.”凱勒布瞪大眼睛,搖着頭縮了縮脖子。“我很內疚。聽着一定很難受。”

“Not as difficult as it was to see you nearly beaten and captive once more,” Rikaa admitted. “At least in taking you to safety, I can help.” He took a deep breath and settled his shoulders, shaking his wings out again. “Fly for as long as you can, Kaal. Eventually, we will either reach my daughter—or she will reach us.”“沒看到你再次受難、遭囚那麼難受,”睿卡承認道。“至少將你帶到安全境地,我能盡一些力。”他深吸一口氣,沉下肩膀,再次抖了抖翅膀。“盡力翱翔,卡奧。最終,我們要麼找到我女兒——要麼她會找到我們。”

离线

#3 今天 00:10:07  |  显示全部楼层

wwl
龍元
Registered: 昨天
Posts: 4

回应: 龍化小說 《鱗翼之魂(Scaleshifter)》—— By Shelby Hailstone Law 翻譯

CHAPTER 21: A FAMILY AND A HOME第 21 章:家人與家園

Caleb honestly couldn’t remember how he had managed to get to Rikaa’s daughter’s cave. He had flown after Rikaa, following as closely as he could, and then his hearing had started to go fuzzy along with his vision. He remembered seeing two dragons join them in the air and seeing one on either side of him—and honestly, after that, his body had completely given in to exhaustion.凱勒布誠實地講,他已經記不清自己是如何掙扎着到達睿卡女兒的山洞了。他緊緊跟在睿卡身後飛行,隨後他的聽覺和視覺便開始變得模糊。他記得看到兩條龍在空中加入了他們,一左一右護在他身邊——說實話,在那之後,他的身體就徹底因精疲力竭而垮掉了。

He didn’t know how long he had slept, but this time, Rikaa’s gentle nudging wasn’t what woke him. No, this time, he could smell something that had his mouth watering before he was even fully conscious, and he opened his eyes to see that someone had left an entire goat in front of him.他不知道自己睡了多久,但這一次,喚醒他的並不是睿卡溫柔的輕推。不,這一次,在他還沒完全清醒之前,某種氣味就讓他垂涎欲滴了。他睜開眼,發現有人在他面前留下了一整隻山羊。

He glanced around, but no one seemed to be anywhere near the goat. So it must have been left for him.他環顧四周,但山羊附近似乎空無一人。所以,這一定是留給他的。

Gratefully, Caleb gobbled up the animal, practically in one bite, and then closed his eyes again, reveling in the feeling of a full stomach. Even though he had been hungry before, he was surprised by how easily he had gotten used to the feeling of being full often enough not to care about every single meal.凱勒布心懷感激地狼吞虎嚥,幾乎一口就吞掉了那隻動物,然後再次閉上眼睛,沉浸在飽腹的滿足感中。儘管他以前經常捱餓,但他驚訝於自己竟然如此輕易地就習慣了這種經常能喫飽、不必再爲每一頓飯發愁的感覺。

When he opened his eyes again, this time, instead of focusing on the food and whether it was his for the taking, he looked around the cave itself. Unlike Rikaa’s home, this one had more outcroppings of rock and openings in the walls that must have led to other rooms or chambers—and yet it still had that same lived-in feeling, right down to the fire burning up a tree not far from where Caleb lay.當他再次睜開眼時,這一次他不再關注食物以及是否可以食用,而是打量起山洞本身。與睿卡的家不同,這裏的岩石露頭更多,牆壁上的開口想必通向其他的房間或洞室——然而這裏依然有着同樣充滿生活氣息的感覺,甚至連離凱勒布躺臥處不遠的一棵正在燃燒的樹也是如此。

Caleb smiled when he saw it. He knew that Rikaa had probably set the tree ablaze—or asked for a fire to be set up—knowing how cold Caleb was. Judging by the slightly damp earth underneath Caleb, he could tell that he had been there long enough to melt the ice on his wings and scales but not long enough that even the wet earth had been heated and dried by the fire.凱勒布看到這一幕露出了微笑。他知道睿卡很可能點燃了這棵樹——或者要求生火——因爲他知道凱勒布有多冷。從身下微溼的泥土來看,他能感覺到自己待在這裏的時間已經足夠融化翅膀和鱗片上的冰霜,但還不足以讓火堆烤乾這片潮溼的地面。

“Kaal,” Rikaa’s voice rang out, and Caleb couldn’t help but smile as he picked his head up to see Rikaa making his way over. Rikaa looked much better than he had before, cleaner and less obviously worn, and that sight somehow helped ease Caleb’s own sense of exhaustion. “It’s good to see you awake. We were starting to worry.”“卡奧,”睿卡的聲音響起,凱勒布不由自主地露出了微笑,他抬起頭,看到睿卡正朝這邊走來。睿卡看起來比之前好多了,更乾淨,疲態也沒那麼明顯了,這一景象在某種程度上緩解了凱勒布自己的疲憊感。“看到你醒來真好。我們剛纔還在擔心。”

“Just needed a nap,” Caleb said, trying for a smirk to reassure his friend. “It’s good to see you too.”“只是需要打個盹,”凱勒布說,努力擠出一絲壞笑來安慰他的朋友。“看到你也很高興。”

“When you have your wits about you,” Rikaa said as he came to Caleb’s side and nuzzled him tenderly, rubbing his nose against Caleb’s, “you should really meet my family. I haven’t told them more than the simple fact that we were attacked by humans. It’s not my story to tell, not without you—and not without knowing that you were going to make it.”“等你清醒些,”睿卡走到凱勒布身邊,溫柔地用鼻子蹭了蹭他的臉,“你真該見見我的家人們。除了我們遭到人類襲擊這個簡單事實外,我沒告訴他們更多。這故事我無權講述,若無你參與我絕難開口——而且在確定你能挺過來之前,我也絕難開口。”

“You were that worried?”“你那時那麼擔心?”

“You were that injured,” Rikaa replied. “Not to mention frozen and starved.”“你那時傷得那麼重,”睿卡回答道,“更何況還凍僵了,又餓得要命。”

Caleb nodded as he got to his feet. “Thank you. For the goat.”凱勒布站起身,點了點頭。“謝謝。謝謝那隻山羊。”

“Thank my daughter—Iuan. She and her sons helped me get you out of the snow and into the cave, and she’s a fast hunter.” He looked farther down the cave, and Caleb could see the light from a distance that must have been the exit. “She went to find something for her boys; they need to eat as often as you do.”“謝我的女兒——伊安吧。她和她的兒子們協助我將你從雪地裏挪進山洞,而且她是個迅捷的獵手。”他看向山洞深處,凱勒布能看到遠處傳來的光亮,那一定是出口。“她去給她的孩子們找喫的了;他們需要像你一樣經常進食。”

Caleb frowned; he didn’t want to think that he had taken food from someone who needed it. “Are they—”凱勒布皺起眉頭;他不想認爲自己搶了那些有需要的人的食物。“他們是——”

Rikaa shook his head quickly. “No, don’t worry yourself,” he promised. “The boys have eaten recently enough that they were only starting to feel hungry—a starving, injured little one takes far more precedence than impatience adolescents.”睿卡迅速搖了搖頭。“莫要憂慮,”他承諾道,“那些孩子剛喫過沒多久,只是剛開始覺得餓——比起焦躁的青少年,一個飢餓且受傷的小傢伙更該優先照顧。”

Caleb shook his head. “You really don’t have to—”凱勒布搖了搖頭。“你真的沒必要——”

“When are you going to realize, Kaal, that I mean what I tell you?” Rikaa looked as imperious as he possibly could when he was also still recovering from the long journey and from his injuries. “I promised to stand by you and to protect you from harm, and my family has promised to stand by me and my decisions as well. We work together—that is how you and I defeated the humans who attacked us, and that is how we will approach this new life of yours.”“卡奧,你何時才能意識到,我言出必行?”睿卡儘管仍在從長途跋涉和傷痛中恢復,但此刻看起來儘可能地威嚴。“我承諾過會守在你身邊,守護你免受傷害,我的家人也承諾過會支持我和我的決定。我們齊心協力——這就是你我如何戰勝那些襲擊我們的人類的,而這也是我們開啓你新生活的途徑。”

Rikaa was so forceful in laying out exactly what he thought that he left Caleb blinking for a long time, unable to come up with any words that would sound like an argument. Then, finally, Caleb nodded. “I wasn’t trying to belittle everything you’ve done for me,” he promised. “It means a lot to me. More than I can explain. But I don’t want your family to suffer for having me around, even if the suffering is as small as missing a meal.”睿卡如此強有力地闡述着他的想法,讓凱勒布愣神了好一會兒,想不出任何反駁的話。最後,凱勒布終於點了點頭。“我並不是想貶低你爲我所做的一切,”他承諾道,“這對我很重要。其意義遠超我的言表。但我不想讓你的家人因爲我的存在而受苦,哪怕只是少喫一頓飯這種小事。”

“Even in families without the threat of a crazed wizard coming after them, we make sacrifices for each other. Has it been so long since you were with yours that you have forgotten that?” Rikaa’s tone was gentle and understanding, but his words left Caleb feeling hot; if he had been human, his cheeks would have been bright red with the flush of embarrassment.“即便在沒有瘋狂巫師威脅的家庭裏,我們也會爲彼此做出犧牲。你離開家人已經久到忘記這些了嗎?”睿卡的語氣溫柔而體諒,但他的話讓凱勒布感到臉上一陣燥熱;如果他現在是人類,他的雙頰一定會因爲尷尬而變得通紅。

He didn’t know why he felt so abashed. There was no shame in the fact that he had been alone for so long that he had slipped out of a familial mindset and into one more attuned to survival at all costs. But sitting there in that cave that was so obviously well-lived-in by the family members that Rikaa had talked about with such honest joy and affection, everything he had been missing for so long came rushing back, leaving him breathless.他不知道自己爲什麼會感到如此羞愧。他獨自生活了太久,以至於脫離了家庭思維,轉而進入了一種不惜代價求生的模式,這本沒什麼可恥的。但坐在這樣一個顯然被睿卡滿懷喜悅與深情談論着的家人長期居住的山洞裏,他缺失已久的一切都湧上心頭,讓他幾乎窒息。

Caleb didn’t know if Rikaa knew the full reason he had gone silent, but all the same, he was grateful when Rikaa paused and then leaned forward to nudge Caleb with the end of his snout. “I’m sorry,” Rikaa said gently. “I know that is still a painful topic for you.”凱勒布不知道睿卡是否清楚他陷入沉默的全部原因,但即便如此,當睿卡停頓片刻並湊近用鼻尖輕推他時,他依然心存感激。“我深感愧疚,”睿卡溫柔地說,“我知道這仍是你心中的痛處。”

“No, you’re right,” Caleb said, and then he tried for a more convincing smile. “Besides, I would like to meet your family.”“不,你是對的,”凱勒布說,然後努力露出一個更有說服力的微笑。“此外,我也想見見你的家人。”

Rikaa smiled more genuinely and gestured for Caleb to follow him as the two of them made their way toward the entrance of the cave. They were just in time to catch the show as a magnificent, vibrant-blue dragon swooped in through the opening to the cave, carrying a horse in either of her two front claws.睿卡露出了更真誠的微笑,示意凱勒布跟着他,兩人一起走向洞口。他們正好趕上了一場“表演”:一隻瑰麗奪目的亮藍色巨龍從洞口俯衝而入,兩隻前爪各抓着一匹馬。

She landed next to another adult blue dragon—a more robin’s egg blue than the vibrant color of his mate. Their three children, all of them slightly smaller than Caleb, were somewhere between their parents when it came to color. All three of the young dragons grinned when they saw their mother arrive—though they didn’t stop wrestling with each other, practicing their growls and nipping at each other but never breaking through their scales. They did stop when the vibrant blue dragon let out a rumbling warning noise and gave them all a chiding look that instantly reminded Caleb of Rikaa.她降落在另一隻成年藍龍身邊——那隻龍的顏色比他伴侶的亮藍色更接近知更鳥蛋的青藍色。他們的三個孩子都比凱勒布稍小一些,顏色介於父母之間。三隻幼龍看到母親歸來都露出了笑容——儘管他們並沒有停止互相摔跤,練習着咆哮並互相啃咬,但從未咬破過鱗片。當那隻亮藍色的巨龍發出一聲低沉的警告聲,並投去一個責備的眼神時,他們才停了下來,那眼神瞬間讓凱勒布想起了睿卡。

“Oh good. You’re awake,” said the vibrant blue dragon—who had to be Iuan, based on Rikaa’s description of what his daughter had been up to—as she turned her attention from her children to Caleb. “If you hadn’t been on your feet when I got home, I thought I might have to take drastic action.”“噢,太好了。你醒了,”那隻亮藍色的巨龍說道——根據睿卡對女兒近況的描述,她一定是伊安——她將注意力從孩子們身上轉到了凱勒布身上。“如果你在我回來時還沒站起來,我想我可能得采取些過激舉動了。”

Caleb smiled. He could absolutely see the family resemblance between Rikaa and Iuan: they were both straight to the point and self-assured. “I didn’t mean to worry anyone,” Caleb told her.凱勒布笑了。他完全能看出睿卡和伊安之間的家族相似性:他們都直截了當且自信滿滿。“我沒想讓大家擔心,”凱勒佈告訴她。

“Nonsense. It’s not your fault you were attacked,” Iuan said. “Come and join us for dinner. My father is being unusually quiet about his latest adventures, and I have a feeling we won’t hear the best details unless we get you involved.”“胡說。這怪不得你,”伊安說,“來和我們一起用晚餐吧。家父對他最近的冒險經歷異常沉默,我覺得除非讓你參與進來,否則我們聽不到最精彩的細節。”

“Iuan, really,” Rikaa said, shaking his head with an ill-hidden smile. “You make it sound like I am starving you for attention!”“伊安,真是的,”睿卡搖着頭,帶着一絲難以掩飾的微笑說道,“你聽起來就像我在剋扣你的關注度一樣!”

“I haven’t seen you for some time, and you show up with a white dragon this far north, starved and injured from battle, and you expect me not to tease you?” Iuan shot back, though her almost-hidden smile was practically identical to her father’s. Caleb knew watching the two of them how deeply they loved each other, and he was surprised to find that he felt jealous.“我好久沒見到你了,結果你帶着一隻皚龍出現在這麼北邊的地方,還因爲戰鬥又餓又傷,你居然指望我莫要取笑你?”伊安反駁道,儘管她那若隱若現的微笑幾乎與她父親一模一樣。凱勒布看着他們兩人,深知他們對彼此的愛有多深,他驚訝地發現自己竟然感到了嫉妒。

Iuan and Rikaa had the same smile. The same laugh. They even looked alike, with the same pattern of scales and the same curve to their horns. And Caleb was an interloping, human-made white dragon.伊安和睿卡有着同樣的微笑,同樣的笑聲。他們甚至長得很像,有着相同的鱗片紋路和相同的角彎。而凱勒布只是一個闖入這裏的、由人類製造的皚龍。

But he pushed that thought aside and focused instead on introducing himself. “I don’t know what Rikaa has told you, but my name is Kaal,” he said, dipping his head in a slight bow—something he had picked up from watching Rikaa interact with other dragons at the council’s island.但他拋開了這個念頭,轉而專注於自我介紹。“我不知道睿卡告訴了你們什麼,但我的名字叫卡奧,”他說着,微微低頭行禮——這是他從觀察睿卡在議會島嶼上與其他龍互動時學到的。

“Yes, he told us that much,” Iuan said, returning the slight bow with a warm smile. “My name is Iuan. This is my husband, Koulaa—and our three sons, Haiade, Kiele, and Teonaa.” As she spoke, each of the three young dragons dipped their heads—showing Caleb which son was which in the process.“是的,他告訴過我們這些,”伊安帶着溫暖的微笑回禮道,“我叫伊安。這是我的伴侶庫拉——還有我們的三個兒子,海亞德、凱勒和提歐納。”說話間,三隻幼龍各自低了低頭——順便向凱勒布展示了誰是誰。

“Thank you,” Caleb said, “for the goat. I was starving.”“謝謝你們,”凱勒布說,“謝謝那隻山羊。我當時餓壞了。”

“I know,” Iuan said, then frowned at Rikaa. “Though it’s still a mystery to me how that happened. My father is usually much better about taking hunting breaks—and eating before any trip.”“我知道,”伊安說,然後皺眉看向睿卡,“雖然我仍覺得奇怪,這事兒怎麼會產生。家父通常很擅長在狩獵間隙休息——而且在任何旅程前都會進食。”

“It wasn’t his fault,” Caleb promised; he didn’t want Rikaa in trouble with his family members, even if they were teasing. “We ran into a lot more trouble than we meant to, so we didn’t have much time for hunting. We didn’t have any time to waste, actually.”“這怪不得他,”凱勒布保證道;他不想讓睿卡被家人責難,哪怕只是開玩笑。“我們遇到的麻煩比預想的多得多,所以沒多少時間狩獵。實際上,我們根本沒時間浪費。”

All of Rikaa’s family members looked more interested. “You can’t just leave the story there!” one of the boys—Caleb had already forgotten which was which—piped up. His words were heavily accented, since the human tongue was not his first language. Caleb wondered what Rikaa had told his family to get them to speak in
a language Caleb understood.睿卡所有的家人看起來都更感興趣了。“你莫要把故事停在那兒!”其中一個男孩喊道——凱勒布已經忘了誰是誰了。他的話帶着濃重的口音,因爲人類語言並不是他的母語。凱勒布好奇睿卡到底對他的家人說了什麼,才讓他們願意用凱勒布能聽懂的語言交流。

Caleb glanced toward Rikaa, saw the tiny nod his friend gave him, and remembered what Rikaa had told him about wanting Caleb to be part of the storytelling. He took a deep breath and held it … but since he knew the truth would come out sooner or later, he decided he should get it over with. He didn’t know how Rikaa’s family would react, but he supposed he would rather know now whether they would want him out of their home or whether they would, as Rikaa hoped, side with him.凱勒布看向睿卡,看到他的朋友朝他微微點頭,並想起睿卡曾說過希望凱勒布能親自參與講述。他深吸一口氣,屏住呼吸……但既然他知道真相遲早會大白,他決定還是直接說出來。他不知道睿卡的家人會作何反應,但他想,他寧願現在就知道他們是想把他趕出家門,還是會如睿卡所願站在他這一邊。

“It’s a long story,” he admitted, watching all three of Rikaa’s grandsons lean forward. Their tails swayed in near-unison, and their smiles were full of teeth and laughter. “But I suppose the first thing you should know is that I’m a human-made dragon.”“這故事很長,”他承認道,看着睿卡的所有孫子都湊了過來。他們的尾巴近乎同步地擺動着,笑容中充滿了利齒與歡快。“但我想你們首先該知道的是,我是一隻由人類製造出的龍。”

Every one of Rikaa’s family members—even the adults—froze, wearing expressions that ranged from horror to disgust to pity and everything in between. The oldest of the hatchlings in particular looked like he was trying to decide if he should step in front of his brothers to protect them from the human in their midst. Caleb couldn’t be offended—he knew Rikaa was protective of those he loved. Of course his family would react the same way.睿卡的每一個家人——甚至是成年龍——都凍住了,臉上的表情從驚恐、厭惡到憐憫不等。尤其是那隻最大的幼龍,看起來正在糾結是否該擋在弟弟們面前,保護他們免受這隻混跡在他們中間的人類的傷害。凱勒布並不覺得被冒犯——他知道睿卡對所愛之人極具保護欲。他的家人自然也會有同樣的反應。

Iuan found her voice first of Rikaa’s family members, shaking her head as she whispered, “That does explain a few things.”伊安在睿卡的家人中第一個找回了聲音,她搖着頭低聲說:“這確實解釋了一些事情。”

“Rikaa has been teaching me how to be a dragon,” Caleb said, not wanting to slow down in his explanation when he knew that, if he left them with gaps in the story that they could only fill with their imaginations, they might get the wrong idea. After all, the dragon council had assumed he was somehow complicit in the war all around them—and Rikaa himself had talked about how much he hated the humans and their wars before he knew Caleb. He knew that he had centuries of bias to overcome just to be believed, let alone to win their trust. “I didn’t ask for anyone to do this to me, but now that I’ve been changed, I want to learn how to fly, hunt—I want to be a dragon, speak your language, learn your stories.” He was surprised by how many words were dripping off his tongue, like he had been waiting to give himself permission to say them all. “I hated my life as a human. I hope that I can find a better life as a dragon.”“睿卡一直在教我如何做一隻龍,”凱勒布說道,他不想放慢解釋的速度,因爲他知道,如果他在故事中留下空白,讓他們只能靠想象去填補,他們可能會產生誤解。畢竟,龍族議會曾認爲他與周圍的戰爭有某種牽連——而睿卡自己在認識凱勒布之前,也曾談到他有多麼憎恨人類及其戰爭。他知道,僅僅爲了獲得信任,他就必須克服長達幾個世紀的偏見,更不用說贏得他們的信任了。“我沒請求任何人對我做這種事,但既然我已經轉化了,我想學習如何翱翔、狩獵——我想成爲一隻龍,說你們的語言,聽你們的故事。”他驚訝於自己竟然能如此滔滔不絕,彷彿他一直在等待給自己一個機會把這些話全部說出來。“我討厭作爲人類的生活。我希望作爲一隻龍,我能找到更好的生活。”

After a long silence descended again over the cave, Rikaa ventured into that silence, gently nudging Caleb with his snout. “I think,” he said, “that they should hear the whole story.”當漫長的沉默再次籠罩山洞時,睿卡打破了這份寂靜,用鼻子輕輕推了推凱勒布。“我覺得,”他說,“他們應該聽聽完整的故事。”

Caleb could feel that same hot, blushing sensation he’d felt when Rikaa chided him about not understanding families bubbling inside him. But he knew Rikaa was right. If Rikaa’s family members were going to get involved, the least Caleb could do would be to make sure they knew what they were getting involved in. So he let out a long sigh that carried plenty of smoke with it from the heat burning in his stomach and simply, quietly, started to tell his story.凱勒布能感覺到,當睿卡責備他不瞭解家庭時,那種燥熱、臉紅的感覺再次在他體內翻騰。但他知道睿卡是對的。如果睿卡的家人要捲入其中,凱勒布至少應該確保他們知道自己捲入的是什麼。於是,他長長地嘆了一口氣,腹中燃燒的熱氣隨之帶出了大量的煙霧,然後他便開始平靜地講述他的故事。

He was surprised by what a willing audience Rikaa’s family was. They didn’t interrupt him—but then again, they weren’t asking any questions either. Their expressions plainly revealed that they were all shocked, but when Caleb could also see the flicker of anger in some of their gazes, he wasn’t sure where that anger was directed. He had to admit that he was nervous by the time he finished his story, especially when the cave descended for the third time into a sticky silence.他驚訝於睿卡的家人是如此專注的聽衆。他們沒有打斷他——但話又說回來,他們也沒有提出任何問題。他們的表情清楚地顯示出他們都很震驚,但當凱勒布在某些目光中看到憤怒的閃現時,他不確定那憤怒是針對誰的。他不得不承認,當他講完故事時,他感到很緊張,尤其是當山洞第三次陷入那種令人窒息的沉默時。

Rikaa stepped toward Caleb, though his gaze was on his family. “I can’t abandon him,” Rikaa explained. “Nothing that happened was Kaal’s fault.”睿卡走向凱勒布,目光卻盯着他的家人。“我無法丟下他,”睿卡解釋道,“卡奧沒做錯任何事。”

“But what can we do?” one of the boys asked, looking between them with wide eyes.“但我們能做什麼呢?”其中一個男孩問道,睜大眼睛在他們之間看來看去。

It was strange, Caleb reflected, to see the innocence and trust of youth in that young dragon’s expression and to know that Caleb was probably younger than he was. And yet, Caleb felt older, carrying the weight of not only a war and loss but torture and manipulation that had forced him to grow up too fast.凱勒布心想,在那隻幼龍的表情中看到青春的純真與信任,而自己可能比他還要年輕,這感覺真的很奇怪。然而,凱勒布覺得自己更蒼老,他不僅揹負着戰爭和失去的重擔,還揹負着迫使他過快成長的折磨與操縱。

I wonder if I would have been following Tris around with that same look if the war hadn’t happened, Caleb thought, but he pushed that aside. He didn’t want to think about his old life, not now. Maybe later, when he was comfortable and well-fed and curled up by the fire. Maybe he would even relax enough to become human again.“我不知道如果戰爭沒有發生,我是不是也會帶着同樣的表情跟在特里斯身後,”凱勒布心想,但他把這個念頭拋到了腦後。他不想去想過去的生活,至少現在不想。也許以後,當他感到舒適、喫飽喝足並蜷縮在火堆旁時,他甚至會放鬆到變回人類。

But for now, he needed to be present, to actually participate in the discussions of his future—for the first time in a long time.但現在,他需要待在這裏,真正參與到關於他未來的討論中——這是很久以來的第一次。

“Well,” Iuan said slowly, “we cannot turn away anyone who needs our help.” She smiled softly at Caleb. “At the very least, we can make sure you feel welcome here. You may not have a place in your world, but you can have a place here if you’re amenable.”“嗯,”伊安緩緩說道,“我們絕難拒絕任何需要協助的人。”她對凱勒布溫柔地笑了笑。“至少,我們可以確保你在這裏感到受歡迎。你在你的世界或許沒有容身之處,但如果你願意,這裏可以有你的位置。”

“I don’t want to bring down any trouble on your family,” Caleb said, but he knew as soon as he said it that Iuan wouldn’t let him walk away from their kindness. He could see the same determination in her eyes that Rikaa always had when he made a decision.“我不想給你們家帶來任何麻煩,”凱勒布說,但他一開口就知道伊安不會讓他拒絕這份善意。他在她的眼中看到了和睿卡做決定時一模一樣的堅定。

Rikaa had clearly taught his family well. Caleb thought of all the lessons Rikaa had given him about the responsibility the dragons had from the gods to watch over the world and knew Rikaa’s children and grandchildren must have heard the same stories far more often—and more strenuously. He was lucky—of all the dragon families to find, he had managed to stumble into one of the few that took the gods’ edicts seriously enough to give him shelter and kindness.睿卡顯然把家人教得很好。凱勒布想到睿卡教給他的關於龍族肩負衆神使命守護世界的那些道理,深知睿卡的孩子和孫子們一定更頻繁、更深刻地聽過同樣的故事。他是幸運的——在所有的龍族家庭中,他竟然偶遇了爲數不多的幾個將衆神的旨意看得如此之重、願意爲他提供庇護與善意的家庭之一。

“As long as you tell us if this wizard contacts you again, I think we should be fine,” Iuan promised. “Besides, you will be in trouble no matter who you stay with. And I can’t in good conscience ask you to face that trouble with no one else to stand beside you, especially since my father has made it clear that he intends to help you.”“只要那個巫師再次聯繫你時你告訴我們就行,我想我們會沒事的,”伊安承諾道,“此外,無論你和誰待在一起都會有禍事。我良心上絕難讓你獨自面對那些禍事而無人守在你身邊,尤其是家父已經明確說明他打算協助你。”

Caleb glanced toward Rikaa, who looked as resolute as always, and broke into a smile. “Your father is amazing,” he told Iuan.凱勒布看向睿卡,他看起來一如既往地堅決,於是凱勒布露出了笑容。“你父親太棒了,”他告訴伊安。

“Yes, I know,” Iuan said, smiling to match Caleb.“是的,我知道,”伊安也對着凱勒布笑了笑。

Rikaa chuckled and shook his head at both of them. “This is not a discussion about my good points,” he said, then paused and let out a rumbling laugh that echoed through the cave. “Still, I have many, many good points.”睿卡輕笑一聲,對着他們倆搖了搖頭。“這可不是在討論我的優點,”他說,然後停頓了一下,發出一陣在山洞裏迴盪的低沉笑聲。“不過,我的確有很多、很多優點。”

Iuan laughed out loud and shook her head. “Of course, Father.”伊安大笑起來,搖了搖頭。“當然了,父親。”

Caleb couldn’t hide his smile as he watched the interaction, but he also didn’t join in the laughter. He felt oddly removed, like he wasn’t sure what his place was in this new dynamic. When he had been alone with Rikaa, he knew where he stood. Now, he was caught between knowing he needed help and not wanting to interfere in this loving, peaceful family environment.凱勒布看着他們的互動,無法掩飾笑意,但他並沒有加入笑聲。他感到一種奇怪的疏離感,彷彿他不確定自己在這個新的動態中處於什麼位置。當他單獨和睿卡在一起時,他很清楚自己的立場。現在,他陷入了既需要幫助又不想幹擾這個充滿愛與寧靜的家庭氛圍的矛盾之中。

But then Rikaa nudged Caleb again with the tip of his nose. “Come on; I will show you where you can sleep. We’ll make sure to keep you warm through the winter.”但隨後睿卡又用鼻尖推了推凱勒布。“來吧;我帶你去睡覺的地方。我們會確保你暖和地度過這個冬天。”

Iuan nodded along enthusiastically. “I’m sure you have to be freezing. This is really no place for a white dragon.”伊安也熱情地跟着點頭。“我敢肯定你一定凍壞了。這裏真不是皚龍待的地方。”

“I did like being inside the mountain where the council meets,” Caleb admitted. “Even if I didn’t like the council.”“我確實挺喜歡議會集會的那座大山內部,”凱勒布承認道,“即便我不喜歡那個議會。”

Iuan smiled. “Well, my sons love the beach. If you ever find that you need to leave again, we might come with you—and not just for safety in numbers。”伊安笑了。“嗯,我的兒子們很喜歡海灘。如果你以後發現需要再次離開,我們或許會和你一起去——不僅僅是爲了人多安全。”

“Oh, can we?” one of the boys asked, perking up instantly.“噢,我們可以嗎?”其中一個男孩問道,瞬間來了精神。

“When the winter is past, maybe,” she said.“等冬天過去,或許可以,”她說。

The boys cheered, bounding around their mother until their father, laughing at their antics, snagged the youngest by the tail with his teeth and dragged him backwards. Instantly, the boys shifted focus from the promise of a trip to the beach to a game of wrestling with their father.男孩們歡呼雀躍,圍着母親蹦蹦跳跳,直到他們的父親笑着看他們胡鬧,用牙齒咬住最小那個的尾巴,把他往後拽。瞬間,男孩們就把注意力從去海灘的承諾轉移到了和父親摔跤的遊戲上。

Caleb had absolutely no idea how to react to such easy joy. For a long time now, he had been far removed from teasing and whimsy, and he found himself struggling to accept it.凱勒布完全不知道該如何應對這種簡單的快樂。很久以來,他一直遠離戲謔和奇思妙想,他發現自己很難接受這一切。

“Now, come on,” Iuan said, catching Caleb’s attention, in a tone that told him she would accept absolutely no arguments. “You need food and rest. Let us take care of you for a little while. I’m sure my sons would love to hear stories from a real human, if you need something to pass the time.”“好了,來吧,”伊安對凱勒布說,語氣中帶着一種不容置辯的意味。“你需要食物和休息。讓我們照顧你一段時間。我敢肯定,如果你需要打發時間,我的兒子們會很喜歡聽一個真正的人類講故事。”

Caleb took slightly too long to respond, still not sure how to react to … anything that had happened since he awoke in Iuan’s home. “Yes,” he said at last. “I can definitely do that.”凱勒布過了好一會兒纔回應,他仍然不確定該如何應對……自他在伊安家醒來後所發生的一切。“好,”他最後說道,“我肯定能做到。”

Iuan smiled gently at him. “Kaal, it’s alright,” she said. “You’re not in enemy territory here. No one is going to attack you or force you to do anything you don’t want to do.”伊安對他溫柔地笑了笑。“卡奧,沒事的,”她說,“你在這裏不是在敵人的領地。沒人會襲擊你,也沒人會強令你做任何你不想做的事。”

Caleb nodded, though he still hadn’t relaxed. “I know.”凱勒布點了點頭,儘管他依然沒有放鬆。“我知道。”

Rikaa nudged his daughter. “Give it time,” he said quietly. “A lot has happened. You remember how hard it was for me after I lost your mother.”睿卡推了推女兒。“多給點時間,”他輕聲說,“經歷了很多事。你記得我失去你母親後有多難熬。”

Iuan’s smile fell, and then she moved so that she and her father could rest their heads against each other, leaning into the touch for some time before they finally broke apart and Iuan gestured with her head for Caleb to follow her. “I hope you will feel safe sooner rather than later,” she told him as they walked. “I think you could fit nicely into our family.”伊安的笑容消失了,她走過去,和父親頭靠着頭,互相依偎了一會兒,最後才分開。伊安示意凱勒布跟着她。“我希望你能早日感到安全,”他們走着的時候她告訴他,“我覺得你能很好地融入我們的家。”

Caleb felt the words wash over him, but they hadn’t fully sunk in, rolling off of his skin like the wind when he flew through the clouds. He didn’t know if he was ready to think beyond his own survival—and theirs—but Iuan seemed so genuine that Caleb nodded all the same. “Yes, I’m sure,” he said distantly.凱勒布感覺到這些話語掠過心頭,但還沒有完全沉澱下來,就像他穿過雲層飛行時的風一樣從皮膚上滑過。他不知道自己是否準備好去考慮生存——他自己的和他們的——以外的事情,但伊安看起來是如此真誠,以至於凱勒布還是點了點頭。“嗯,我確定,”他心不在焉地答道。

Still, Caleb could feel himself slowing down, a new kind of exhaustion settling over him, the kind of tiredness that came from knowing there was no immediate danger, the kind that followed fear and anger as his body slowly caught up to his mind in accepting that he was safe.儘管如此,凱勒布能感覺到自己的節奏慢了下來,一種全新的疲憊感襲上心頭。這種疲倦源於得知目前沒有危險,源於恐懼和憤怒消散後,身體逐漸跟上大腦的節奏,開始接受自己已經安全的事實。

Yes, safe.是的,安全了。

Maybe he couldn’t yet believe that he belonged. Maybe he was still worried that Alan would find him again. Maybe he still felt like an outsider and an intruder. But he was safe in that moment.也許他還沒法相信自己屬於這裏。也許他仍然擔心阿蘭會再次找到他。也許他仍然覺得自己是個局外人和闖入者。但在那一刻,他是安全的。

And that, at the very least, would get him through to the next day. And then the next. And the next.而這,至少能支撐他度過明天。然後是後天。以及未來的每一天。

离线

#4 今天 00:12:13  |  显示全部楼层

wwl
龍元
Registered: 昨天
Posts: 4

回应: 龍化小說 《鱗翼之魂(Scaleshifter)》—— By Shelby Hailstone Law 翻譯

21章中出現了幾個新的龍名,Gemini給出的翻譯如下,前面忘了標記了 [被炸] 

### 新出現的人物名稱及推薦翻譯:

1.  **Iuan** -> **伊安** (睿卡的女兒)
    *   *推薦理由:* 避開了 b, p, f 聲母,符合龍語發音邏輯。
2.  **Koulaa** -> **庫拉** (伊安的丈夫)
    *   *推薦理由:* 發音貼近原名,且不含雙脣音/脣齒音。
3.  **Haiade** -> **海亞德** (幼龍,伊安之子)
    *   *推薦理由:* 譯名響亮,符合龍族設定,聲母均爲非限制音。
4.  **Kiele** -> **凱勒** (幼龍,伊安之子)
    *   *推薦理由:* 簡潔易讀,符合設定。
5.  **Teonaa** -> **提歐納** (幼龍,伊安之子)
    *   *推薦理由:* 韻律感強,且完全避開了限制音。

**注:** 原文中出現的 **Kaal** 顯然是 **Kao (卡奧)** 的龍語變體或強調讀法,翻譯時我將統一對應爲 **卡奧**。

請確認以上翻譯是否準確。一旦確認,我將立即爲您開始本章節的正式翻譯。

离线

论坛页尾