鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

mb 爪機版     |    論壇指南     |    Discord     |    QQ群

《龙魂志》第一期
《龙魂志》第二期

Tips:鳞的天,鳞的地,我们的世界~

#76 2017-02-26 16:36:58  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@LjxPrime 寫道: 好了,完啦。

謝謝  [大笑] 


@LjxPrime 寫道: Yes, I Know! I'm working on it!是的,我知道!我盡力而爲!

I'm working on it!  這句如果翻譯成「我正在處理!」 呢?   [靈感] 


@LjxPrime 寫道: 可是感覺作者大大好久都沒更新?  之前我沒看漫畫後面的,今天屬於是邊看邊譯的。

大概是愛情長跑的男朋友跟他分手的關係,影響到作者心情吧...   [被炸] 

@LjxPrime 寫道: The sky gate is open. We must flee before it's too late.天門打開了,我們必須馬上逃走,不然就來不及了。

我之前翻譯以為主角有到過地表,現在看來開頭那幾張是第一次

我大概要微調翻譯了 @@

最后修改: 龍爪翻書 (2017-02-26 16:37:50)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#77 2017-02-26 16:45:10  |  只看该作者

LjxPrime
虬龍
来自 中国 · 长安 · 东大
Registered: 2014-01-31
Posts: 54
网站

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@龍爪翻書 寫道: I'm working on it! 我覺得在漫畫中比較接近「我正在處理!」 之類的意思

那就這麼翻譯吧~ [微笑] 這句翻譯的時候我確實愣了一會兒。

@龍爪翻書 寫道: 我之前翻譯以爲主角有到過地表,現在看來開頭那幾張是第一次我大概要微調翻譯了 @@

故事應該是倒敘吧~看第一張,其實就是他(們)逃上來啦。現在從 98 頁來看,當時應該是契亞卓和卡希爾要一起逃走的,最後怎麼只剩了一個?想想裏面還有故事吧。
希望可以更新到第一頁那裏,然後把故事繼續講下去。 [有愛]

离线

#78 2017-02-26 16:48:46  |  只看该作者

Immortaldragon
蛟龍
来自 台灣新北市樹林區
Registered: 2016-01-08
Posts: 206

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

這速度也太快了吧 [驚訝] 
我剛剛點近來纔想說甚麼時候多了第四頁!?


與你的靈魂同步 吼出真實的力量

离线

#79 2017-02-26 19:06:15  |  只看该作者

LjxPrime
虬龍
来自 中国 · 长安 · 东大
Registered: 2014-01-31
Posts: 54
网站

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

[↑] @Immortaldragon 寫道: 這速度也太快了吧 [驚訝]  我剛剛點近來纔想說甚麼時候多了第四頁!? …

 [驚訝] 週末閒着沒事,就都給翻譯啦。 [大笑]

离线

#80 2017-02-26 20:20:23  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@LjxPrime 寫道: 故事應該是倒敘吧~看第一張,其實就是他(們)逃上來啦。

對啊,也因為是倒敘,所以我不大確定卡希爾是不是第一次見到陽光


現在從 98 頁來看,當時應該是契亞卓和卡希爾要一起逃走的,最後怎麼只剩了一個?想想裏面還有故事吧。

男朋友把自己老爸害死了,分爪了?   [被炸] 

@LjxPrime 寫道: 希望可以更新到第一頁那裏,然後把故事繼續講下去。

對啊,好想看到新進度啊  [暈]


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#81 2017-02-26 20:43:48  |  只看该作者

LjxPrime
虬龍
来自 中国 · 长安 · 东大
Registered: 2014-01-31
Posts: 54
网站

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@龍爪翻書 寫道: 男朋友把自己老爸害死了,分爪了?

哎,這個你和我想的不太一樣唉~ [被雷] 
我是想着吧,Norion 應該是凶多吉少了,但 Keyadrel 呢?最後一頁 Kaziel 問他,爲什麼不要救其他的市民。然後呢,我就設想了幾種結果,要麼是 Keyadrel 良心發現,爲保護其他龍,一起犧牲了;要麼就是他執迷不悟,自己執意自己要逃走,結果反而死在途中了,最後只有 Kaziel 逃了出來。當然也可能是他倆在逃跑的途中遇到了危險,Keyadrel 英雄救美了。
好吧我確實想得有點多。 [害羞] 

@龍爪翻書 寫道: 對啊,也因爲是倒敘,所以我不大確定卡希爾是不是第一次見到陽光

我覺得應該是吧,第一頁:

從太陽光第一次碰觸我時。
我從來沒想過我會看到這景象。

還有就是 Kaziel 去看那個封印之前,她去 Haeko 家裏看那個人類頭盔嘛,雖然她知道那是個頭盔,但最後兩龍說:

H:啊...  想像一下,在上面的生活會是多麼美妙。 我希望我至少可以上去一次。
K:嗯,是的,我想知道曬曬溫暖的太陽會是什麼感覺。或在天空飛。 哦! 或遇見一些真正的人類!
H:但那永遠不會發生的...

估計是這樣的。


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書

离线

#82 2017-02-26 22:39:52  |  只看该作者

Skyrinoth
虬龍
来自 山东烟台
Registered: 2015-02-23
Posts: 76

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

小契和小卡都是主角吧,應該沒那麼容易去領盒飯 [驚訝]
  聯繫上面契亞卓說的"造福龍民",也許在那個世界裏龍過着不太體面的生活 [被雷]
  就像《龍之冠軍》里奧隆一家住在地下洞穴躲避追殺那樣,也許契亞卓他們也遇到了類似的狀況,迫不得已才離開地下世界
純屬瞎猜 [傻笑]


有 3 位朋友喜欢这篇文章:LjxPrime, 龍爪翻書, 小契


Don't leave before you leave.

离线

#83 2017-02-27 07:04:05  |  只看该作者

LjxPrime
虬龍
来自 中国 · 长安 · 东大
Registered: 2014-01-31
Posts: 54
网站

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

[↑] @Sky_Shiron 寫道: 小契和小卡都是主角吧,應該沒那麼容易去領盒飯 [驚訝]   聯繫上面契亞卓說的"造福龍民",也許在那個世界裏龍過着不太體面的生活 [被雷]   就像《龍之冠軍》裏奧隆一家住在地下洞穴躲避追殺那樣,也許 …

也許吧,不過怎麼說我覺得得讓 Keyadrel 付出點代價。 [被雷] 
既然是主角,不讓領便當,那就讓他先留在地下好啦。 [靈感]


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書

离线

#84 2017-02-27 11:54:09  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@LjxPrime 寫道: 我是想着吧,Norion 應該是凶多吉少了,但 Keyadrel 呢?最後一頁 Kaziel 問他,爲什麼不要救其他的市民。

那時候 Keyadrel 還在魔法塔頂端吧,最後一頁 Kaziel 問的龍似乎是普通路龍?   [靈感]


有 1 位朋友喜欢这篇文章:LjxPrime


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#85 2017-02-27 12:57:51  |  只看该作者

LjxPrime
虬龍
来自 中国 · 长安 · 东大
Registered: 2014-01-31
Posts: 54
网站

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

[↑] @龍爪翻書 寫道:  那時候 Keyadrel 還在魔法塔頂端吧,最後一頁 Kaziel 問的龍似乎是普通路龍?   [靈感] …

我也蒙了?。
喊 Kaziel 逃走的那個龍離她太遠了,我有點看不清,但他(她)頭上有兩個水晶唉,貌似一般龍好像沒有。
我開始沒看清那個天門,我以爲只有 Kaziel 和 (我認爲的那個)Keyadrel 能逃走,我還納悶,後來纔看見其實門裏面已經有好多龍了?,所以我就蒙了。
現在看來 Kaziel 說要幫助的應該是那些無翼龍,我先前沒看清楚,人家不會飛,怎麼出去啊! [憤怒]


有 3 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書, MorksAllen, Skyrinoth

离线

#86 2017-02-27 21:55:01  |  只看该作者

暗魚龍
虺龍
Registered: 2012-07-11
Posts: 8

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

[大笑] 特來支持!


有 2 位朋友喜欢这篇文章:LjxPrime, 龍爪翻書

离线

#87 2017-02-28 22:38:26  |  只看该作者

MorksAllen
会员
来自 台灣高雄地區
Registered: 2012-06-26
Posts: 391
网站

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

但話說看完前段忍不住先去看作者那邊的後續劇情,看完之後還是感覺有些震驚... [被雷]


有 3 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書, LjxPrime, Skyrinoth


离线

#88 2017-04-09 20:19:42  |  只看该作者

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 4,161

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

內部測試版做好了

http://c.yinglong.org/comic/1/page/1

簡繁轉換是自動的,根據瀏覽器設置的默認語言轉換。

編輯按鈕在左上角,導航在左下角


有 3 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書, Skyrinoth, MorksAllen


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

离线

#89 2017-04-09 22:12:28  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

[↑] @shiningdracon 寫道: 內部測試版做好了  http://c.yinglong.org/comic/1/page/1  簡繁轉換是自動的,根據瀏覽器設置的默認語言轉換。  編輯按鈕在左上角,導航在左下角 …

謝謝影子~  

話說,編輯畫面中是簡體,這樣的話我希望能手動切換繁簡,因為有時我會想看看"原文"   [靈感]


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#90 2017-04-10 09:02:02  |  只看该作者

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 4,161

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

[↑] @龍爪翻書 寫道:  謝謝影子~     話說,編輯畫面中是簡體,這樣的話我希望能手動切換繁簡,因為有時我會想看看"原文"   [靈感] …

編輯狀態是未做任何轉換的原文,輸入的是簡體就是簡體,輸入的是繁體就是繁體。和維基百科一樣的。顯示時才做轉換。


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

离线

#91 2017-04-12 15:32:06  |  只看该作者

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 4,161

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

离线

#92 2017-04-12 16:52:10  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

這整套可以讓使用者自己加翻譯的設計,好像沒在其他地方看到過,可以算是鱗目的重要特色之一了  [靈感]

最后修改: 龍爪翻書 (2017-04-12 17:22:16)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#93 2017-04-16 00:54:52  |  只看该作者

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 4,161

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

[↑] @龍爪翻書 寫道: 這整套可以讓使用者自己加翻譯的設計,好像沒在其他地方看到過,可以算是鱗目的重要特色之一了  [靈感] …

最接近的大概是漫畫網站的彈幕吧


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

离线

#94 2020-02-07 21:43:12  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

今天心有所感,看了一下作家的《Sunrise》畫廊,又開始更新了呢   [大笑] 
https://www.deviantart.com/yamiyo/gallery/58659632/Sunrise-Comic


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

论坛页尾