鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

mb 爪機版     |    論壇指南     |    Discord     |    QQ群

《龙魂志》第一期
《龙魂志》第二期

Tips:这是专为龙族建设的网站,历史的、现代的、心灵的、神话的、现实的。

#1 2017-03-20 23:14:29  |  只看该作者

Skyrinoth
虬龍
来自 山东烟台
Registered: 2015-02-23
Posts: 76

英語學習報紙中關於近期“中國龍譯名問題”的小文章


之前一直希望能在這份報紙上看到關於龍的內容
這次到真是出龍意料地有了,不過竟然是這件事 [驚訝] 
但既然有龍圖看,也就不奢望什麼了 [傻笑] 

PS:既然這幫人這麼想輕而易舉地塑造一個溫和友善的國家形象,乾脆用熊貓做圖騰吧! [汗]


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


Don't leave before you leave.

离线

#2 2017-03-21 08:18:44  |  只看该作者

理业肥龙
???
来自 ???
Registered: 2009-07-01
Posts: 1,700

回应: 英語學習報紙中關於近期“中國龍譯名問題”的小文章

要是用滾滾做圖騰,大部分美國人會叛國的,233333333333


有 1 位朋友喜欢这篇文章:Skyrinoth


呱~~~~~~~~~~

离线

#3 2017-03-21 12:20:59  |  只看该作者

DDdragon
蛟龍
来自 TW-法蒂爾
Registered: 2011-06-30
Posts: 271

回应: 英語學習報紙中關於近期“中國龍譯名問題”的小文章

[↑] @理業肥龍 寫道: 要是用滾滾做圖騰,大部分美國人會叛國的,233333333333 …

滾滾???是什麼???


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


我不屬於天空;也不屬於大地,我是她最忠實的信徒
深海中的罪惡女王,你的獠牙是我的劍、妳的堅鱗是我的盾

黑暗中的聖騎士;以忌妒之名達成來自原罪中的理想世界

离线

#4 2017-03-21 17:21:46  |  只看该作者

理业肥龙
???
来自 ???
Registered: 2009-07-01
Posts: 1,700

回应: 英語學習報紙中關於近期“中國龍譯名問題”的小文章

[↑] @DDdragon 寫道:   滾滾???是什麼??? …

熊貓滾滾啊,2333333333


呱~~~~~~~~~~

离线

#5 2017-03-22 09:24:59  |  只看该作者

Dracostar3000
小雅
来自 San Francisco
Registered: 2009-03-27
Posts: 1,129
网站

回应: 英語學習報紙中關於近期“中國龍譯名問題”的小文章

重點在怎麼形容龍的"形象",不是不動腦的刻板"印象"。
洗腦與散播無知的藝術,就是硬要某些人還沒開始思考前,先把沒有依據的印象燒在腦裡。
好比條件反射,一個刺激物,一個預期的反應。

龍,本身是個中性的詞,字詞本身沒有好壞之分,所以就能像人和動物還有非生命體。可以用 好/壞、美/醜、雄/雌 等等進一步描述細節,也能用區域和時間或是事件,甚至是擁有者來述說特質,然後讀者就會開始依照他們的經驗和知識思考,然後有想法。回到龍這個字的本身,還是中性的,儘管說要走不通的定義,但結果還是多走了不必要又矛盾的一圈。

如果東方Loong一定是善的,西方Dragon就一定是惡的,
啊~~~"evil loong"做了善事 和 "good dragon"做了壞事 就是個矛盾啦,如果偏這麼用的話,文法和邏輯都沒問題嘛,誰說絕不能把善龍形容得邪惡;惡龍形容得友善?

既然loong 與dragon都是龍,最後在使用上都是個中性的詞,都走著同一個被自由形容規則,那為什麼又要被固定區分善惡、做成兩個不同的詞呢?

如果特指loong是某一頭特別獨一無二的龍,這就沒有問題,就像科學命名或是logo一樣,必須有確切的描述體型顏色和動作做為絕對標準,但任何人還是有自由形容它的自由。

善與惡能形容任何事物,龍不能特此成為特例中的特例。
好壞不是貼在名字標籤上,要看它們做了什麼,還有看的人怎麼想。

最后修改: Dracostar3000 (2017-03-22 09:27:07)


有 2 位朋友喜欢这篇文章:Immortaldragon, Skyrinoth


我是呆呆龍~~~雅迦洛斯
槑龍!!!

离线

#6 2017-03-27 10:52:17  |  只看该作者

Jadescale
翡翠龙-崎玉川
来自 坐标不定 游走中
Registered: 2013-05-22
Posts: 696
网站

回应: 英語學習報紙中關於近期“中國龍譯名問題”的小文章

看到建議把dragon翻譯成“拽根”我就看不下去了……滿腦子都是抓根寶 [暈] 

這種都拿不出符合基本翻譯原則建議的人,還是少搞些幺蛾子微妙


“吾等龍呢”
“是被詛咒而生,被祝福而死的”——白鱗《Dra+KoI》
頭像來自《龍與地下室》-青玖

离线

#7 2018-01-03 10:37:47  |  只看该作者

蓝羽龙
角龍
来自 江苏扬州
Registered: 2010-12-09
Posts: 515

回应: 英語學習報紙中關於近期“中國龍譯名問題”的小文章

圖掛了 [嗝屁] 麻煩修復下


I hope to find a little peace of mind and I just want to know.

离线

#8 2018-01-03 14:37:27  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 英語學習報紙中關於近期“中國龍譯名問題”的小文章

@Jadescale 寫道: 看到建議把dragon翻譯成“拽根”我就看不下去了

還有人建議把dragon翻譯成「罪根」,真是無言   [漠然]


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

论坛页尾