鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

mb 爪機版     |    論壇指南     |    Discord     |    QQ群

《龙魂志》第一期
《龙魂志》第二期

Tips:沉静的守护龙,龙护守得净尘

#1 2016-06-09 18:09:28  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

猜測未來的免費翻譯發展

根據:
1. Google的AlphaGO的表現。

2. 微軟的小冰在高考作文上的表現。

3. Google開始做自己的晶片,TPU,幫助執行深度神經網發展的軟體工具TensorFlow。

所以我猜測,十年之內,Google翻譯和Bing翻譯會有大幅的進步,到時候我們就能輕鬆翻譯命中注定、冠軍之龍了  [大笑]

以上,2016年6月9日立帖為證。


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#2 2016-06-09 22:16:49  |  只看该作者

上古神龙
虬龍
来自 致远星的轨道
Registered: 2016-05-09
Posts: 192

回应: 猜測未來的免費翻譯發展

哎?機器翻譯?


無法超越羣星的界限

离线

#3 2016-06-10 18:08:25  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 猜測未來的免費翻譯發展

[↑] @上古神龍 寫道: 哎?機器翻譯? …

對啊,因為軟硬體進步,機器翻譯也會越來越強~


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#4 2016-06-11 12:31:01  |  只看该作者

应龙宇辰
虬龍
来自 中国河南
Registered: 2014-05-11
Posts: 151
网站

回应: 猜測未來的免費翻譯發展

有一些感覺,只不過還是有生硬的語法錯誤


別睡,別睡,藝術家,
  你是永恆的人質,你是時間的俘虜~
    不要被夢魘纏住。
       ♫~

离线

#5 2016-06-11 12:41:20  |  只看该作者

Dracostar3000
小雅
来自 San Francisco
Registered: 2009-03-27
Posts: 1,129
网站

回应: 猜測未來的免費翻譯發展

我很好奇新聞業是不是已經使用機器翻譯了。
雖然不是很聰明,但是能省下時間。新聞這一行,即時性太重要了。


我是呆呆龍~~~雅迦洛斯
槑龍!!!

离线

#6 2016-11-04 21:55:19  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 猜測未來的免費翻譯發展

Google在今年9月開始採用「類神經機器翻譯」,進度比我想像的要快   [驚訝]  

雖然離專業翻譯還有很長的距離,但是跟以前比起來,完全不知所云的比例減少了~   [大笑] 

機器翻譯功力再升級
http://sa.ylib.com/MagCont.aspx?Unit=columns&id=3243

Hidden text, Post number > 10 can see

 


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#7 2016-11-13 21:19:52  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 猜測未來的免費翻譯發展

最近我用了一些「Google 翻譯社羣」,發現Google就像之前教AlphaGO下圍棋一樣,正在使用「深度學習」的模式,教機器翻譯。


現在的「Google 翻譯社羣」中的題目,有些居然是單字、片語,看得出Google在訓練機器連結英文和中文、訓練「估值模型」之類的,而不是讓機器死背單字片語。

有一些問題是常見句子,例如購物網站用語、英文履歷用語,題目有時只差一兩個字,有時只是結尾的"嗎",有時是語助詞,

就連我這中文為母語的人,有時都要仔細回想我平時是怎麼說的,比較常聽到哪一種。

我現在似乎能稍微理解李世石當時的感覺,因為機器給人的感覺時強時弱。

機器問你單字、片語時,你會覺得機器傻傻的,甚至覺得以前的機器(片語翻譯)還比較聰明,

但當機器問你,我舉例來說,你平時的問句是怎麼說的? 多這一個字跟少這一個字有何差別?  這一個詞有這5種用法對嗎?

我就會覺得機器很強,而且在朝著完美翻譯、神乎其技的境界邁進。

等到"模式"建立起來後,Google公司應該會讓機器吸收非常大量的人類翻譯作品,

學習完畢後,如果也讓機器跟人比賽翻譯文學大作,那時應該很有看頭,

不知道那一天多久會到來~   


----------------------
附上一些Alpha Go資料

以下資料引用自: 淺談Alpha Go所涉及的深度學習技術 | 尹相志Allan's blog - 點部落。https://dotblogs.com.tw/allanyiin/2016/03/12/222215

AlphaGo可以說是擁有兩個大腦,兩個神經網路結構幾乎相同的兩個獨立網路:策略網路與評價網路

第一個大腦「策略網路」基本上就是一個單純的監督式學習,用來判斷對手最可能的落子位置。他的做法是大量的輸入這個世界上職業棋手的棋譜,用來預測對手最有可能的落子位置。在這個網路中,完全不用去思考「贏」這件事,只需要能夠預測對手的落子即可。

第二個大腦是「評價網路」。在評價網路中則是關注在目前局勢的狀況下,每個落子位置的「最後」勝率(這也是我所謂的整體棋局),而非是短期的攻城略地。

最后修改: 龍爪翻書 (2016-11-13 21:29:38)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#8 2017-01-11 17:57:07  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 猜測未來的免費翻譯發展

獨孤求敗的謎樣棋士究竟是誰?Master認了:我是AlphaGo
http://www.storm.mg/article/209131

DeepMind正式聲明:對弈網路快棋,是為了檢驗最新版本AlphaGo
http://www.storm.mg/article/209241

柯潔也輸了,雖然是非正式快棋,不過還是能看出AlphaGo的實力啊  [驚訝] 

不過我最期待的還是 Google翻譯 的進步  [賣萌]


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#9 2017-05-21 19:22:30  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 猜測未來的免費翻譯發展

最近數個月,Google翻譯(英文到中文)有明顯提升

之前我對Google翻譯的評價大約是:

10%翻譯超棒

30%有點怪,稍微影響閱讀

40%很怪,嚴重影響閱讀

20%不知所云

現在我對Google翻譯的評價大約是:

15%翻譯超棒

60%有點怪,稍微影響閱讀

20%很怪,嚴重影響閱讀

5%不知所云

5月18日凌晨,Google CEO Sundar Pichai 在 I/O 大會上正式公佈了第二代 TPU
http://technews.tw/2017/05/18/google-io-2017-new-tpu/

Google 表示,公司新的大型翻譯模型如果在 32 塊性能最好的 GPU 上訓練,需要一整天的時間,而八分之一個 TPU Pod 就能在 6 個小時內完成同樣的任務。之所以開發新晶片,部分也是因為 Google 的機器翻譯模型太大,無法如想要的那麼快進行訓練。


機器翻譯的進步速度超出我的預期,看來2018年時命中註定、龍之冠軍就可以交給Google來翻譯了  

最后修改: 龍爪翻書 (2017-05-21 19:25:07)


有 1 位朋友喜欢这篇文章:Skyrinoth


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#10 2017-05-22 22:59:18  |  只看该作者

Skyrinoth
虬龍
来自 山东烟台
Registered: 2015-02-23
Posts: 76

回应: 猜測未來的免費翻譯發展

不過對付《龍之冠軍》裏的那幾首詩(歌)機器翻譯就力不從心了吧 現在的技術好像還達不到 [驚訝]   也許到時候要另外開闢一個詩歌翻譯模式,連立目標語言的詩文資料庫再利用神經網絡分析什麼的
不過要真到了那一步,很多專業譯者會丟飯碗吧


Don't leave before you leave.

离线

#11 2017-05-23 18:19:40  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 猜測未來的免費翻譯發展

安雅寫的詩
https://yinglong.org/forum/viewtopic.php?id=2653

When the moonlight fade through the darkened sky
The shade waving inside my eyes
You kiss away my tear and pain
And caress every wisp of my hair

The soul of a young dreamer
Is growing clever and stronger

Hold onto the sky tight
And blend into wings of night
Chasing the wind,
Till the last second of life


Google翻譯果然很"機械風"   [傻笑] 

當月光在黑暗的天空中消失時
陰影揮舞著我的眼睛
你親吻我的淚水和痛苦
撫摸我頭髮的每一個小辮子

一個年輕的夢想家的靈魂
越來越聰明,越來越強

緊緊抓住天空
並融入夜晚的翅膀
追風,
直到生命的最後一刻


詩詞果然很難翻譯啊~


有 1 位朋友喜欢这篇文章:Skyrinoth


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#12 2017-05-28 18:34:41  |  只看该作者

蓝羽龙
角龍
来自 江苏扬州
Registered: 2010-12-09
Posts: 515

回应: 猜測未來的免費翻譯發展

[↑] @龍爪翻書 寫道: 最近數個月,Google翻譯(英文到中文)有明顯提升  之前我對Google翻譯的評價大約是:  10%翻譯超棒  30%有點怪,稍微影響閱讀  40%很怪,嚴重影響閱讀  20%不知所云   現在我 …

根據我最近用必應翻譯,百度翻譯,有道翻譯,google翻譯的感受。

百度和有道英文翻中文已經能翻出不少複雜詞,用詞也更貼近口語,必應和google還是差一點。(我翻的是小說,有一些對話。)
翻譯日文則是百度翻譯能翻出來的意思最多。


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


I hope to find a little peace of mind and I just want to know.

离线

#13 2017-05-29 09:19:45  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 猜測未來的免費翻譯發展

謝謝分享~

試了一下好像真的是這樣,百度翻譯,有道翻譯應該在中文語言對有特別優化吧,以後有更多翻譯工具可以用了   [靈感] 

前幾篇我說Google 翻譯有進步,那時我用同一篇短文測試google,在這一次的奇幻小說翻譯測試上,google表現不好~  [汗] 

Hidden text, Post number > 10 can see

 

最后修改: 龍爪翻書 (2017-05-29 09:26:04)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#14 2017-07-05 13:30:52  |  只看该作者

lonnie
虬龍
来自 台灣 宜蘭縣宜蘭市
Registered: 2017-07-03
Posts: 51

回应: 猜測未來的免費翻譯發展

Google的話...我只有75%~85%看得懂而已 [汗] 希望機器翻譯未來可以像人工翻譯一樣 [大笑]


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書

离线

论坛页尾