鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

mb 爪機版     |    論壇指南     |    Discord     |    QQ群

《龙魂志》第一期
《龙魂志》第二期

Tips:灵龙玲瓏,梦龙矇矓

#1 2009-02-03 18:23:18  |  只看该作者

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 4,161

翻譯進度表

已暫停。目前沒精力做。如果哪位有心做,請留言

說龍,何謂龍?
      “有鱗有爪,能施展超自然力量,有爬行類特徵。”僅僅知道這些,恐怕對龍族仍是一知半解。
      龍是全世界共有的傳說。爲了更全面地介紹龍族,本百科不僅包含東西方文化中狹義的龍,更涵蓋了所有與龍有近似概念的神話生物。因此會有許多於人類假想的定義“這就是龍”大相逕庭的概念登場。
      龍的定義廣泛,屬種甚多,若要完整收錄全世界所有龍族的傳說需要多到難以想象的時間,資料未能面面俱到或有遺漏在所難免。本百科並非要做學院派的考究,只是爲了破除一般人對龍的迷思而建立的。
百科的資料來源大致分兩種:1、英文資料翻譯。2、整理現有神話資料
如果你發現百科中有任何遺漏或錯誤或不完善,請指出!十分感謝您的關注
有關翻譯:
1、在本帖中尋找還沒有翻譯的詞條
2、蒐集英文資料,推薦網站:
http://blackdrago.com/index.html
http://www.theserenedragon.net
http://en.wikipedia.org
http://dracopedia.wikispaces.com
3、在論壇發帖翻譯
不提倡逐字逐句的翻譯,在理解原文的基礎上用自己的話說出來即可。語句通順最重要。
翻譯之前請在論壇發帖,避免撞車。
提示:當心英文原文中的錯誤
大致整理了一下還沒翻譯的詞條,剩下的詞條分三類:
1、需要優先翻譯的詞條
2、中國龍相關詞條,這部分直接找中文資料
3、不清楚出處或與龍不太相關的詞條。這部分還需要進一步細看才能分清哪些需要翻譯,哪些不需要。
需要翻譯的詞條
# Da
# Dahak
# Damballah
# Dobrynya Nikitich
# Drachenstine
# Draco Hlowe
# Draconcopedes
# Dracontides
# Draikaina
# Drakan
# Drakon
# Gowrow
# Hotu-puku
# Koshchei
# Ludham Dragon
# Maket-Sugo
# Manitou Kinebik
# Mlokoky Smij
# Mo-o-inanea
# Mucilinda
# Nagarjuna
# Ndengei
# Nidhogg
# Oyaleroweck
# Peke-hava
# Penezny Smij
# Peter Loschy
# Piers Shonks
# Pitaka
# Puk
# Pukis
# Raitro
# Rustam
# Svara
# Tatsu no kuchi
# Uwibami
中國龍相關詞條,這部分直接找中文資料
# Dragon Kings # Ao Chin# Ao Jun# Ao Kuang# Ao Ping# Ao Shun  合併爲“四海龍王”
# Azure Dragon # Blue Dragon  都是青龍
# Ch_ih Muh
# Chang Lung
# Chi Lung Wang 這是什麼?南海龍王?
# Fu-ts’ang
# Fu Hsi
# Gong-Gong 共工
# Gou Mang
# Liu An
# Nu Kua 女媧
# Pulao
# Shen-Lung
# Straw Dragon
# Ti-lung
# Xiang Yao
# Yellow Dragon
# Ying Lung
# Yu Lung
需要進一步研究的詞條,暫不翻譯
# Blood of the Dragon
# Blue Dragons
# Dracena
# Dracontias
# Drago Sangre de Grado
# Dragon-Carp
# Dragon-Tygre
# Dragon-Wolf
# Dragon-horse
# Dragon Classification System
# Dragon Knights
# Dragon Tree
# Drake
# Ebstorf World Map
# Green Dragon of the East
# Lu
# Lu-trub
# Léana
# Léas
# Madagascar Dragon Tree
# Naelyan
# Ouroborus
# Perindeus Tree
# Prince Hammadi (這是個屠龍“英雄”)
# Sairys
# Salamander
# Sangre de Drago
# St Margaret
# St Simeon
# Vurm
# Wantley Dragon 已經翻譯過
# Y Ddraig Coch 已經翻譯過
# Coatilcue
# Cuelebre, El
# Cynoprosopi
# Dan Ayido Hwedo (同Aido Hwedo)
# Fafnir
# Haietlic
# Henham Dragon
# Hidesato
# Hydra
# Ladon
# Lernaean Hydra
# Medea
# Mertseger
# Naga(這個有中文資料)
# Nyan
# Vouivre
# Tobi Tatsu
# Schachi Hoko

最后修改: shiningdracon (2016-08-09 18:16:02)


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

离线

#2 2009-02-03 20:19:51  |  只看该作者

逆鳞之牙
蛟龍
Registered: 2008-12-14
Posts: 213

回应: 翻譯進度表

這真是有幫助~一直很苦惱哪些需要翻譯…5號開學…我可以繼續翻譯計劃了…

离线

#3 2009-02-03 22:25:53  |  只看该作者

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 4,161

回应: 翻譯進度表

我們再加把勁,成功在望了


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

离线

#4 2009-04-30 18:13:58  |  只看该作者

DW
虺龍
Registered: 2009-03-23
Posts: 6

回应: 翻譯進度表

Hai Riyo / Tobi Tatsu / Schachi Hoko / Hai Riu / Tobi Tatsu / Sachi Hoko 都是同一個……冰牙已經把Hai Riyo翻譯過了(銀月也翻譯了一遍), 但Tobi Tatsu 和Schachi Hoko 還留在列表中。
Uwibami冰牙也翻譯過了……(這個翻來覆去就那麼兩個短句……真是簡介)

离线

#5 2009-05-02 12:47:25  |  只看该作者

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 4,161

回应: 翻譯進度表

DW

Hai Riyo / Tobi Tatsu / Schachi Hoko / Hai Riu / Tobi Tatsu / Sachi Hoko 都是同一個……冰牙已經把Hai Riyo翻譯過了(銀月也翻譯了一遍), 但Tobi Tatsu 和Schachi Hoko 還留在列表中。
Uwibami冰牙也翻譯過了……(這個翻來覆去就那麼兩個短句……真是簡介)

Tobi Tatsu 和Schachi Hoko已修正。
正如你所說,Uwibami的介紹太短了。“可以吞掉馬背上的人”,還有“被Yegara-no-Heida殺死”,這些簡介的背後有一個傳說故事,我希望能把完整的版本找出來。


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

离线

#6 2009-06-19 09:18:48  |  只看该作者

灼炎赤龍
虬龍
Registered: 2009-03-29
Posts: 105

回应: 翻譯進度表

有什麼能夠幫得上忙的麼。


Know Thyself

离线

#7 2009-06-19 13:06:40  |  只看该作者

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 4,161

回应: 翻譯進度表

有阿,搜集些龍的傳說故事、圖片資料什麼的


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

离线

#8 2010-06-25 23:02:55  |  只看该作者

银月龙
角龍
Registered: 2008-12-14
Posts: 465

回应: 翻譯進度表

已經糟糕了的:

Uwibami
只有一小段解釋,沒辦法打出日文,就連那個英雄也無法查到。至此線索已斷
翻譯:它是一條巨大的可以飛行的龍,它可以很輕易就可以吞下一個人。 民間傳說裏講,英雄Yegara no Heida將其殺死。

Tatsu no kuchi

日文:辰口。線索已斷

svara
我只在網上找到下面這一段。難道……  這個svara說的是觀音?線索已斷

觀音菩薩,在中亞地區出土的5—6世紀《法華經》梵文殘片中作Avalokitasvara("見聲者"),而在時間晚於此的梵文寫本中作 Avalokitesvara。通過對這一菩薩名漢譯詞的考察,我們發現其經歷了從"闡音"、"見音聲"、"光世音"、"觀世音"、"觀音"等古漢譯至 "觀世自在"、"觀自在"等新漢譯的變化。但是,Avalokitasvara的語義不甚明瞭。在犍陀羅語中,"svara"有"聲,音"和"念"兩種意思,因此,Avalokitasvara在犍陀羅語.中可以理解爲"見念者"。但隨着svara"念"的意思日漸模糊,後人很可能就按照梵文svara的字面意思把Avalokitasvara解釋爲"見聲者"。漠譯《法華經·普門品》韻文部分即把Avalokitasvara這一菩薩名理解爲前者,而散文部分則又理解成後者。

Raitro
無線索

Pukis
等同於Aitvaras

Puk
無線索

Pitaka
藏?
http://baike.baidu.com/view/42289.htm

            待續(好吧,Rustam看來是有故事

离线

#9 2010-06-26 21:05:13  |  只看该作者

Hatikva
Tezilla
来自 亚次兰 塞纳维州 密立安市 联邦理工大学信息物理学院预科
Registered: 2008-11-13
Posts: 1,950

回应: 翻譯進度表

銀月辛苦了,翻譯這麼難的東西都毫不放棄,真有毅力。:d)


想要知道真相嗎?去找吧!所有的真相一直都在那裏!
《上帝補完計劃》最新更新:http://www.8kana.com/book/17504.html(比最初版有大量修改)

离线

#10 2011-02-07 21:04:30  |  只看该作者

comecome12
蛟龍
来自 龍之聖地
Registered: 2011-02-05
Posts: 343

回应: 翻譯進度表

這叫"英雄"
翻譯不是1~2天就會好的
是很艱難的任務
加油 我挺你


2-17 test
『簽名檔』來自 &quot;雷穆斯&quot;
[img]http://comecome12.dragonadopters.com/dragonanimated_598112.gif[/img] Is me.
&lt;&lt;&lt;&lt;頭像來自&quot;龍遊踏塵&quot;(塵姐)

离线

#11 2014-02-28 01:05:42  |  只看该作者

青鳞
蛟龍
来自 青铜小队
Registered: 2014-02-08
Posts: 391

回应: 翻譯進度表

@ 寫道: # Damballah

這是巫毒教中重要的標誌物,地位和職責是萬物的創造者


不要在意你利爪上的鮮血,看看你的身後,那纔是你宣誓用生命去保護的。

离线

#12 2015-01-09 01:29:44  |  只看该作者

艾卡瑞娅
虬龍
来自 龙岛
Registered: 2015-01-09
Posts: 115

回应: 翻譯進度表

我要接 ~


就算隕落大地,雙翼也絶不折服!

离线

#13 2015-01-09 23:19:03  |  只看该作者

遊玩龍
虬龍
来自 高雄市
Registered: 2014-10-03
Posts: 193

回应: 翻譯進度表

呃…等我考完試也許有空
再來幫忙吧!


對寫文有興趣的朋友~可以來找遊玩談天說地喔~(FB粉專名:行雲流水去遊玩)

离线

论坛页尾