鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

mb 爪機版     |    論壇指南     |    Discord     |    QQ群

《龙魂志》第一期
《龙魂志》第二期

Tips:龙有、龙治、龙享

#26 2017-02-06 01:42:38  |  只看该作者

Distantwave
虬龍
来自 龍龍的故鄉
Registered: 2015-11-08
Posts: 81

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

哇,幾位好用心,給你們鼓勵 + 奉茶 ~ ( 遞上茶杯


有 2 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書, Skyrinoth


讓 Jazzy 為你吹奏一曲龍龍的藍調 ~ ♪♪♪  彈指之間, 煩惱已在九霄雲外

← 頭像為 TwilightSaint 作品 ~ 請多多支持 (http://twilightsaint.deviantart.com/)

离线

#27 2017-02-06 17:27:09  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,827

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@Immortaldragon 寫道: 這樣行嗎?  話說32那張有點不懂他們的對話

謝謝幫忙  [微笑] 

1.
一些譯名跟之前的不同,方便修改嗎? 不方便的話我可以幫忙修改~   [靈感] 

2.
不滅你跳進度了,簡體、繁體進度是分開的  OWO

3.
另外,記得到 http://yinglong.org/wiki/doku.php?id=projects:sunrise 這邊登記一下喔~

最后修改: 龍爪翻書 (2017-02-06 17:32:35)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#28 2017-02-06 18:06:21  |  只看该作者

Immortaldragon
蛟龍
来自 台灣新北市樹林區
Registered: 2016-01-08
Posts: 206

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@龍爪翻書 寫道: 一些譯名跟之前的不同,方便修改嗎? 不方便的話我可以幫忙修改~

那就給你修一下吧,因為我是看銀龍翻的

@龍爪翻書 寫道: 另外,記得到 http://yinglong.org/wiki/doku.php?id=projects:sunrise 這邊登記一下喔~


與你的靈魂同步 吼出真實的力量

离线

#29 2017-02-06 18:10:07  |  只看该作者

Skyrinoth
虬龍
来自 山东烟台
Registered: 2015-02-23
Posts: 76

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

呃 在製圖的時候大家是不是該統一下字體呢 [靈感] 
不然成品看起來就像“萬國牌”那樣,感覺怪怪的.
對漫畫的話,大家感覺用什麼字體比較好呢?
用宋體之類的話會不會看起來太“板正”,與畫面有些不太協調呢?
文字的顏色是不是可以沿用作者原文所用的色彩呢? [傻笑]


Don't leave before you leave.

离线

#30 2017-02-06 18:23:11  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,827

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

呃 在製圖的時候大家是不是該統一下字體呢 haku-idea
不然成品看起來就像“萬國牌”那樣,感覺怪怪的.

我之前是用標楷體,因為電腦內建,大家都有   [靈感] 

文字的顏色是不是可以沿用作者原文所用的色彩呢? haku-simper

我是用純黑,作者似乎是用深灰色?  [被炸]


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#31 2017-02-06 18:33:28  |  只看该作者

Immortaldragon
蛟龍
来自 台灣新北市樹林區
Registered: 2016-01-08
Posts: 206

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

+1標楷

@龍爪翻書 寫道: 我是用純黑,作者似乎是用深灰色?

後面好像是黑色吧?


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


與你的靈魂同步 吼出真實的力量

离线

#32 2017-02-06 19:43:23  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,827

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@Immortaldragon 寫道: 後面好像是黑色吧?

疑?

比較英文版第1頁和第99頁,第1頁的文字是深灰色,第99頁的確變成黑色了 

俄文版的也是第1頁的文字是深灰色,第99頁是黑色   [驚訝] 
https://acomics.ru/~Sunrise/1
https://acomics.ru/~Sunrise/99

PS:俄、中、美,三種語言都有了  [傻笑]

最后修改: 龍爪翻書 (2017-02-06 19:44:09)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#33 2017-02-06 19:44:20  |  只看该作者

艾卡瑞娅
虬龍
来自 龙岛
Registered: 2015-01-09
Posts: 115

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

嗷嗚…能麻煩各只幫忙改一下咩…實在沒什麼時間啦…謝謝啦 [害羞]  [賣萌]


就算隕落大地,雙翼也絶不折服!

离线

#34 2017-02-08 21:29:49  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,827

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

[↑] @銀龍-銀光 寫道: 嗷嗚…能麻煩各只幫忙改一下咩…實在沒什麼時間啦…謝謝啦 [害羞]  [賣萌] …

除了改圖,翻譯需要幫忙嗎?還是你有慢慢在翻譯?   [靈感]


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#35 2017-02-10 18:40:54  |  只看该作者

艾卡瑞娅
虬龍
来自 龙岛
Registered: 2015-01-09
Posts: 115

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

抱歉爪爪龍有點忙,有段時間不會出現,看情況吧


就算隕落大地,雙翼也絶不折服!

离线

#36 2017-02-10 18:50:50  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,827

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@銀龍-銀光 寫道: 抱歉爪爪龍有點忙,有段時間不會出現,看情況吧

沒關係~

那我就偶爾抽空翻譯一些吧~


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#37 2017-02-11 21:43:34  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,827

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@銀龍-銀光 寫道: 

36所以,呆在這個中心點,我一小時以內就回來~我有一些特殊的只給你的東西,你也是,Haeko,呆在這裏……晚點見!

37他在說些什麼?我認爲他找出了一個可以改變所有龍族生活的咒語能改變我們生活的東西?得了吧,他總是吹噓自己技藝高超,我猜那可能只是一個簡單的魔法抓扒工具

就先到這啦

38
Would you like to do something in the meantime?
你想不想利用這段時間做什麼呢?

Oh! Oh yes! I have a new human relic that I wanted to show you! It's some kind of bowl with a strange shaped hole on the side.
哦! 哦,對! 我想給妳看一個新的人類遺跡物品! 它像是一種碗,但是在邊緣有個奇怪形狀的洞。

That sounds interesting. Is it in your house?
聽起來很有趣。 那東西在你家嗎?

39
Yup! Follow me; it's not too far.
對! 跟我來; 那兒不太遠。

40
It's here.
在這兒。

如有翻譯建議,歡迎提出~


有 1 位朋友喜欢这篇文章:Immortaldragon


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#38 2017-02-12 15:55:35  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,827

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

41
I'll be right back.
我馬上回來。

I would invite you inside, but it's a bit too small for you.
我想邀請妳進來,但這對妳來說太小了。

42
You're gonna love it!
你會喜歡的!

There's a bird engraved on it, too.
另外,它上面刻了一隻鳥呢。

Let me see it, already!
行了,讓我看看吧!

43
Oh!
哦!

Tada! Pretty isn't it?
搭拉! 很漂亮吧?

It's not a bowl, it's a helmet! I've read that humans use them to protect their heads. It's smaller than I thought.
這不是碗,這是一個頭盔! 書上說,人類用這個來保護他們的頭。它比我想像中的小。

Wow, that's even more amazing! It's going to be the main piece of my collection.
哇,這比我想得更棒! 它將是我收藏品中的得意寶物。

44
Ahh...  Imagine how wonderful it must be to live up there. I wish I could go at least once.
啊...  想像一下,在上面的生活會是多麼美妙。 我希望我至少可以上去一次。

Hmm, yeah,I would like to know what it feels like to bask in the warmth of the sun.
嗯,是的,我想知道曬曬溫暖的太陽會是什麼感覺。

Or fly in the sky. Oh! Or meet some real humans!
或在天空飛。 哦! 或遇見一些真正的人類!

But that's never going to happen...
但那永遠不會發生的...

45
I hope I'm not interrupting anything important. Have you two forgotten about me?
我希望我沒打斷什麼重要的事。 你們兩個是不是把我忘了?

如果有翻譯建議,歡迎提出~

最后修改: 龍爪翻書 (2017-02-12 15:56:08)


有 1 位朋友喜欢这篇文章:Immortaldragon


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#39 2017-02-12 17:43:32  |  只看该作者

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 4,174

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

我做了一個嘗試(是我以前想到的一個提高翻譯效率的想法):

https://yinglong.org/sunrise/sunrise__01_by_yamiyo.php

按左上角的三個鏈接可以切換語言

原理:
每個語言版本都是用的同一張圖,
用代碼在圖上蓋一層色塊遮蓋原文,寫上對應的譯文。

優點:
只製作一次即可以同時有簡體版和繁體版。(機器自動轉換)
修改翻譯時可以直接改文字,不用重新改圖。

缺點:
對沒有對話框的文字或者藝術字體就不能用這種方法了


有 2 位朋友喜欢这篇文章:peter860321, 龍爪翻書


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

离线

#40 2017-02-12 18:58:37  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,827

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@shiningdracon 寫道: 只製作一次即可以同時有簡體版和繁體版。(機器自動轉換)修改翻譯時可以直接改文字,不用重新改圖。

這兩個優點都很棒啊  [大笑] 

不過,

色塊座標方面是如何解決的呢?   [靈感] 

牽涉到網頁,座標全部由影子你設定嗎?   [汗]


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#41 2017-02-12 20:56:18  |  只看该作者

MorksAllen
会员
来自 台灣高雄地區
Registered: 2012-06-26
Posts: 392
网站

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

[↑] @龍爪翻書 寫道:  這兩個優點都很棒啊  [大笑]    不過,  色塊座標方面是如何解決的呢?   [靈感]   牽涉到網頁,座標全部由影子你設定嗎?   [汗] …

會不會是用iframe去放在那張圖片上,然後機器就只負責翻譯該iframe區塊上的文字 [賣萌]


离线

#42 2017-02-13 14:41:07  |  只看该作者

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 4,174

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

[↑] @龍爪翻書 寫道:  這兩個優點都很棒啊  [大笑]    不過,  色塊座標方面是如何解決的呢?   [靈感]   牽涉到網頁,座標全部由影子你設定嗎?   [汗] …

理想中的狀態是可以直接用鼠標選位置、畫矩形、填文字,這樣才能真正使用。目前還只是個概念模型。


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

离线

#43 2017-02-13 14:41:40  |  只看该作者

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 4,174

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

[↑] @MorksAllen 寫道:   會不會是用iframe去放在那張圖片上,然後機器就只負責翻譯該iframe區塊上的文字 [賣萌] …

不是 IFRAME,是 SVG


有 2 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書, MorksAllen


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

离线

#44 2017-02-19 19:14:11  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,827

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

46
You. Are. Late!
你 們 遲 到 了!

Did he not tell us one hour?
他之前是不是說一個小時?

Yes, he did.
是,他有說。

47
Go ahead, I'll catch up with you. I have to put this back inside.
去吧,我會趕上你。 我要先把它放回裡面。

Alright. I'm a bit curious to see what he's come up with.
好吧。 我有點好奇他做了什麼。 

PS:感謝裏貝提供建議  [微笑] 

48
Don't take too long, or he will start to whine!
別拖太久,否則他會開始發牢騷!

49
I won't!
不會啦!
我知道~  (繁體中文上字版本)

PS:感謝裏貝提供建議  [微笑] 

50
(沒有說話)

歡迎提出翻譯建議~

最后修改: 龍爪翻書 (2017-02-20 06:52:44)


有 1 位朋友喜欢这篇文章:Immortaldragon


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#45 2017-02-19 20:50:14  |  只看该作者

peter860321
野龍
来自 高雄, 台灣
Registered: 2014-03-23
Posts: 608

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@龍爪翻書 寫道: 我有點好奇他打算做什麼。

he's come up with是現在完成式,所以類似"他做了甚麼"

@龍爪翻書 寫道: I won't!(太短了反而不確定怎麼翻)

不會不會/不會啦!


有 2 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書, Immortaldragon


目前頭像by黑隱者

离线

#46 2017-02-20 00:04:19  |  只看该作者

Immortaldragon
蛟龍
来自 台灣新北市樹林區
Registered: 2016-01-08
Posts: 206

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

終於有一半了呢! [大笑] 
大家辛苦嘍~


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


與你的靈魂同步 吼出真實的力量

离线

#47 2017-02-20 19:31:04  |  只看该作者

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 4,174

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

[↑] @shiningdracon 寫道: 我做了一個嘗試(是我以前想到的一個提高翻譯效率的想法):  https://yinglong.org/sunrise/sunrise__01_by_yamiyo.php  按左上角的三個鏈接可以切換語 …

編輯器的雛形:

http://yinglong.org/sunrise/editor.html

目前仍然在實驗階段,不過已經具備基本的編輯功能了。

(窗口寬度最好能大於2000px,不然右邊工具欄的顯示會有點問題。算個小bug,以後再完善)


有 2 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書, LjxPrime


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

离线

#48 2017-02-20 20:23:16  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,827

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

影子好厲害   [驚訝]   

我的螢幕才1920*1080,不過瀏覽器調整為顯示80%,似乎就正常了   [靈感]

最后修改: 龍爪翻書 (2017-02-20 20:23:42)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#49 2017-02-24 18:47:06  |  只看该作者

LjxPrime
虬龍
来自 中国 · 长安 · 东大
Registered: 2014-01-31
Posts: 54
网站

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

[↑] @shiningdracon 寫道:   編輯器的雛形:  http://yinglong.org/sunrise/editor.html  目前仍然在實驗階段,不過已經具備基本的編輯功能了。  (窗口寬度最好能大於2000px,不然右 …

這個創意好棒啊 [有愛] 用 Canvas 實現漫畫翻譯,反正我之前還沒見過。
之前看到百科上有一個《網絡漫畫在線翻譯工具》,還納悶這是幹啥的。現在這種文字式的,感覺顯示效果更好,而且我覺得在閱讀的時候可以加入字體設置的選項,方便讀者自己設定字號和字體什麼的。
順便提一點小小的,嗯建議吧,如果可以實現右鍵菜單就好了,可以大大簡化操作的;還有就是,圖片的尺寸可不可以設置個調節按鈕~像我這種渣渣筆記本,只有 1366 x 768 的分辨率,感覺好痛苦……“右邊”的工具欄也跑到下面去了~ [生病] 
還有一點不太明白,這個畫布對象是怎麼保存成 這樣 的呢? [疑惑] 我對這塊不太熟,Fabric 導出圖片的話,似乎只能導出 SVG 的吧,怎麼把文本導出爲可編輯的 HTML 呢?我試着直接用瀏覽器的另存爲圖片功能,得到的是純圖片。PS:Fabric 的畫布是兩層,上面有個透明的“蒙版”,一開始我還沒發現,我說怎麼存下來都是空白的透明圖。 [嗝屁] 


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書

离线

#50 2017-02-25 02:27:28  |  只看该作者

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 4,174

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@LjxPrime 寫道: 現在這種文字式的,感覺顯示效果更好,而且我覺得在閱讀的時候可以加入字體設置的選項,方便讀者自己設定字號和字體什麼的。順便提一點小小的,嗯建議吧,如果可以實現右鍵菜單就好了,可以大大簡化操作的

以後會加。大概會做成Photoshop那樣,先點工具按鈕,然後在圖上畫框

@LjxPrime 寫道: 還有就是,圖片的尺寸可不可以設置個調節按鈕~像我這種渣渣筆記本,只有 1366 x 768 的分辨率,感覺好痛苦……“右邊”的工具欄也跑到下面去了~

縮放肯定會加,等我先把後端弄好

@LjxPrime 寫道: 還有一點不太明白,這個畫布對象是怎麼保存成 這樣 的呢?  我對這塊不太熟,Fabric 導出圖片的話,似乎只能導出 SVG 的吧,怎麼把文本導出爲可編輯的 HTML 呢?

這個頁面是手寫的


有 2 位朋友喜欢这篇文章:LjxPrime, 龍爪翻書


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

离线

论坛页尾