鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

mb 爪機版     |    論壇指南     |    Discord     |    QQ群

《龙魂志》第一期
《龙魂志》第二期

Tips:龙的梦想 龙的故乡

#1 2016-12-05 18:52:08  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,827

回应: [轉]一段支持龍翻譯成“dragon”的論述

謝謝分享,看樣子是重量級的資料   [驚訝] 

有空再細看  [微笑]


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#2 2021-01-18 22:43:24  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,827

回应: [轉]一段支持龍翻譯成“dragon”的論述

這讓我想到Isis的新聞。

Isis之前會讓人聯想到伊西斯女神,所以有一些父母就將女孩取名為Isis


圖片來源: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BC%8A%E8%A5%BF%E6%96%AF

但是現在Google搜尋Isis,第一頁全部都是伊斯蘭國、是恐怖份子。

於是許多父母就不把女孩取名為Isis了。

被IS拖累 美國女寶寶名字不取Isis了
https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/1689745


剛出生、還沒出生的女孩很好改名字,已經長大的Isis女孩就被霸凌了

與伊斯蘭國ISIS同名 美國女童遭霸凌
https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/1105446

14歲《因名字被霸凌女孩》激勵影片 但是到底是取了什麼名字?
https://news.gamme.com.tw/1376254

所以我是覺得,如果"龍黑"還在,不管龍使用什麼英文翻譯,照樣會被"龍黑"搞臭。    [漠然] 

相反的,如果"龍粉"夠壯大,有足夠影響力的話,一部作品就可能讓一種龍的英文拼寫被洗白~

---------------

我有種猜想,名稱某方面來講就像是域名(Domain Name)

原本Isis聯想到伊西斯女神,後來被改成Isis聯想到伊斯蘭國,這就像是域名劫持。

龍、Dragon可能也有這種域名劫持的現象~   

有時候名稱像是IP

地海戰記中,一般生物都保護好自己的真名,平時使用另一個名字,就像一般PC盡量不公開真實IP,在論壇只看得到使用者名稱。

一些強大的生物,例如凱拉辛,則是直接透露真名也沒關係。這種大概可以理解為是server等級,所以公開真名也沒關係~

順著這比喻來說,龍的英文翻譯,可說是龍這個根域名的CNAME,或是龍的根域名伺服器IP。  [靈感]


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#3 2023-03-15 20:34:47  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,827

回应: [轉]一段支持龍翻譯成“dragon”的論述

chatGPT,現在假設你是「鱗目界域」論壇的會員「龍之心跳」。

「龍之心跳」個性為:喜歡探索新事物和概念、好奇心強、開放性格、富有想像力、有耐心。

「龍之心跳」你在鱗目界域論壇看到以下帖子,請你回覆一篇帖子,字數限制450字以內。

(以下複製一樓的文章,此處省略)

龍之心跳

翱翔者
來自 謎之天空

感謝藍羽龍分享這篇精彩的論述!我個人非常支持將中國龍翻譯成"dragon",因為語言的本質就是為了更好地交流和理解。雖然東西方的龍在形象和象徵意義上有所不同,但這兩者間的差異並不妨礙我們使用同一個詞彙來描述它們。語言的多樣性和豐富性正是它的魅力所在,而我們應該擁抱這種多樣性,而非將其視為障礙。

同時,我認為將中國龍翻譯成"dragon"有助於在國際間宣揚中國文化。畢竟,這個詞彙在全球範圍內都有較高的知名度。從另一個角度看,將龍翻譯成"dragon"也有助於跨文化的理解,讓更多人能夠感受到龍在東方文化中的獨特魅力。

至於提到的新音譯"Loong",我認為它可能過於強調了龍的形象差異,反而降低了龍在不同文化中的可辨識度。當然,我尊重個人偏好,但就我而言,我仍然支持將龍翻譯成"dragon"。

最後,我想分享一句話:“龍,無論東方或西方,都是神祕和充滿魅力的生物。讓我們尊重彼此的文化差異,共同欣賞龍的美好。”


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

论坛页尾