页次 1
呃,翻譯並不是問題,但要留意的是這本書也有我的真名,因為我也是主要捐贈者。
之前也問過作者關於海外出書和翻譯的問題,她說會考慮在內。我暫時先回個覆,看你們如果真是要繼續,我會跟 Kristen 反映一下。
最后修改: Enedina (2013-04-20 21:16:49)
离线
求教
Tensions started to grow as the serpents, wyverns, dragons and wyrms began to chafe under the demands that they were put under.1. wyrms不會翻。而且如果直接翻成蛇、龍、雙足飛龍、wyrms,那個蛇看起來很突兀
2. 作者自己也會混用。例如:土地被賜給有光亮銅質鱗片的Earth Wyrms,這些無翅龍(serpents)在地下深處創造家園我希望四種都有龍字,請大家幫忙。
1, Wyrm 又叫 Wurm,是個長相似蟒蛇的龍,又比蟒蛇大,通常譯成「蟒龍」。似中國龍之中的「虺」。
此外有些人喜歡看關於龍的書籍,會被人說他是 Bookwyrm , 即是「書龍」,是 Bookworm (書蟲 / 書呆子) 的變體。
最后修改: Enedina (2013-04-24 05:23:03)
有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書
离线
後面會不會有216(18)禁的內容啊。。。
問過作者,她說這個故事的目標讀者 (Target reader) 是較年輕的成年人。但沒有透露之後的新書會不會有18+內容。
离线
[↑] @shiningdracon 寫道: 看了已翻譯的章節大意,這個作者還蠻有想法的 …
觀察了她的文筆有八年了(她改行在 Patreon 出一些短故事,訂閱才能看),我可以很肯定「蠻有」只是一杯水的量,灌不滿她的獵奇深坑⋯
离线
[↑] @barufaruku 寫道: 所以一杯水指的是文筆?還是內容/情節構思? …
呃⋯構思和文筆的確沒太大毛病,但我指的是「趣味」。本龍不太方便在這裡說,可以 PM 我。
离线
页次 1