鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

mb 爪機版     |    論壇指南     |    Discord     |    QQ群

《龙魂志》第一期
《龙魂志》第二期

Tips:匯睿目之所向,凝龙翼之麾下,聚天时于一刻,暖龙魂于暮暮朝朝

#1 2013-05-04 14:29:39  |  显示全部楼层

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 4,177

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

兩個帖子要不要合併?


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

离线

#2 2013-05-08 11:12:09  |  显示全部楼层

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 4,177

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

He sent the thought to her with an edge of despair to them.

首先是“He sent the thought to her” —— 他將思緒傳送給她
然後是“with an edge of despair to them” —— 我感覺 them 指代的是前面的 thought,他對這個思緒的心情是“絶望的邊緣”

那麼整句理解為:他以“在絶望的邊緣”的心情,將思緒傳送給她

沒有上下文,猜的

按中文的語言習慣,或許可以這樣表達:
他顫抖着將這個絶望的思緒傳送給她


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

离线

#3 2013-05-09 12:24:09  |  显示全部楼层

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 4,177

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

He threw his wings back and dove a short ways so that he could take his normal position beside her.

Dove 有這個含義:  Aeronautics . (of an airplane) to descend rapidly.
意為快速的降落

全句大意為:收緊翅膀,俯衝一小段距離,以便能像以前一樣待在她身旁


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

离线

#4 2013-05-14 14:19:57  |  显示全部楼层

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 4,177

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

He who had been chosen by the Council to treat with the wyrms and had dined in the great halls of the wyrms!
這一句,我感覺語氣可再強烈一些:他可是曾被理事會選為代表,在雄偉大廳與古龍們一起用過餐的!
目的是與上句呼應,表達這樣一種意思:我可是一個很厲害的龍!但是在她面前卻羞愧的像個小孩子一樣……
另外,這裡的wyrms應該翻譯為古龍、元老龍一類的。英語有把成年龍稱為Dragon,把更老的龍稱為Wyrm的習慣。DND設定集裡是這樣的
參考: http://www.dandwiki.com/wiki/SRD:Red_Dragon
雙足飛龍是另一個詞:wyvern

He had found himself bumbling and felt every year of his youthful age.
這句我不確定,我猜是:青春時代的那些年,還真是出過不少洋相。

 In the midst of battles and fallen families he had tried to woo her.
在殘酷戰爭中的間隙,他曾向她表白。

And on the night that she had come into season and risen, he had been one of the first off the ground.

come into season 是進入發情期的意思
進入發情期的那晚,她飛向天空,他第一個追上去 (翻譯語言不夠優美,不知還能不能改進)

最后修改: shiningdracon (2013-05-14 14:43:32)


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

离线

#5 2013-05-15 15:31:59  |  显示全部楼层

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 4,177

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

龍爪翻書

進入發情期的那晚,她飛向天空,他第一個追上去 (翻譯語言不夠優美,不知還能不能改進)
覺得這段寫得很快,好像讀者都清楚龍族的習俗似的,
照字面翻就只有這樣,言下之意是他追求她的意願最強烈;
要優美大概要用意思來翻吧。

是的
畢竟“發情期”太直白了
come into season 是英語中含蓄的說法,或許漢語中也能找到類似的含蓄說法


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

离线

#6 2013-05-24 13:36:27  |  显示全部楼层

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 4,177

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

看了已翻譯的章節大意,這個作者還蠻有想法的


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

离线

#7 2013-08-06 14:40:10  |  显示全部楼层

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 4,177

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

結合上下文,"He would see that she grew into her wings and name."可能是“他彷彿能看到未來的她長出翅膀、取得percrestnt name”
這裡的設定,幼龍有翅膀嗎?


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

离线

#8 2013-08-07 01:26:40  |  显示全部楼层

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 4,177

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

grow into - 長成

wings and name 或許可以理解為“學會飛行、取得percrestnt name”的修辭寫法?

我認為整句話表達的是“長大成龍”的意思


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

离线

论坛页尾