鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

mb 爪機版     |    論壇指南     |    Discord     |    QQ群

《龙魂志》第一期
《龙魂志》第二期

Tips:这是专为龙族建设的网站,历史的、现代的、心灵的、神话的、现实的。

#1 2012-09-08 12:41:44  |  显示全部楼层

黑翼
蛟龍
来自 北京
Registered: 2012-08-11
Posts: 348

電影 魔幻屠龍

這是比較早的電影了,特效不怎麼樣,但劇情不坑爹,和名字完全不符,下面是官方劇情簡介:
武士伯溫(丹尼斯·奎德飾)是艾儂王子(大衛·特威利斯飾)的劍術老師,他一心想把王子教導成一位尊從古訓的明君。然而,在一次農民叛亂中,老王被殺,王子的心臟也受了致命傷。在王妃的乞求下,一條龍救了王子,分給他半顆心。即位成為新王的王子變得十分殘暴。伯溫認為這是魔龍的心使王子發生了變化,於是發誓要找這條龍報仇。 十多年過去了,伯溫在流浪中屠龍無數。最後一次他遇到了強大的對手。苦鬥之後,雙方成了朋友。伯溫這才知道這已是世界上最後一條龍了。伯溫給它取名叫蒼龍(肖恩·康納利配音)。在遊歷中,他們遇到了因父親被殺而鼓動人民起來反抗的卡拉,雙方成了朋友。一次偶遇使伯溫看清了艾儂的真面目。他根本不是心魔作怪,而是本性殘暴狡詐。這使伯溫深受打擊。蒼龍將伯溫等人帶到了聖地。在感悟到亞瑟王傳下的武士古訓後,伯溫下定決心要幫助農民起義推翻艾儂的暴政。 因為有蒼龍的幫助,人們信心大增。 在戰場上,農民起義軍英勇作戰,打敗了國王的軍隊。老王妃想借殺死蒼龍的方法來消滅殘暴的艾儂,因為他們的生命是一體的。 然而, 這一秘密卻被艾儂發現,老王妃慘遭殺害。伯溫帶領人們潛入了城堡,徹底打敗了艾儂。然而,要殺死艾儂就一定要殺死蒼龍。在蒼龍的命令與要求下,伯溫揮淚殺了蒼龍,除掉了暴政王艾儂。死去的蒼龍升上天空化作了星星。它的光芒將永遠守護着這塊土地.
http://y.qq.com/#type=album&id=64484 想看的話用這個地址,因為重名的實在是太多了,我搜出來十多部重名的(我不得不承認,這名字真的爛.......)


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


明鏡

离线

#2 2012-09-08 12:44:04  |  显示全部楼层

黑翼
蛟龍
来自 北京
Registered: 2012-08-11
Posts: 348

回应: 電影 魔幻屠龍

抱歉,網址後沒空格,連在一起了...
http://y.qq.com/#type=album&id=64484
想看的用這個網址看,因為重名太多,我搜出來十多部同名的(爛名字!!!!)


明鏡

离线

#3 2012-09-08 12:53:03  |  显示全部楼层

黑翼
蛟龍
来自 北京
Registered: 2012-08-11
Posts: 348

回应: 電影 魔幻屠龍

我勒個去,“媒體中的龍”圖像和這電影的龍頭像一模一樣啊


明鏡

离线

#4 2012-09-15 12:43:15  |  显示全部楼层

黑翼
蛟龍
来自 北京
Registered: 2012-08-11
Posts: 348

回应: 電影 魔幻屠龍

Hatikva

請不要使用錯誤的譯名,這部電影正確的中文名叫做《龍之心》,幾年前新發行的DVD上都已經印的是這個名字,而不再是《魔幻屠龍》了。
我也很喜歡《龍之心》,並做了一些它的同人圖:
http://yinglong.org/forum/gallery.php?g2_itemId=394
http://yinglong.org/forum/gallery.php?g2_itemId=4262
http://yinglong.org/forum/gallery.php?g2_itemId=1642

抱歉,因為我看的那個是比較老的版本,所以是這個譯名,我看到英文名時也愣了一下,我想把英文名發在主帖上的,後來忘了....


明鏡

离线

#5 2012-09-15 12:59:23  |  显示全部楼层

黑翼
蛟龍
来自 北京
Registered: 2012-08-11
Posts: 348

回应: 電影 魔幻屠龍

1、四字情結
看多了影片,會發現四字譯名最多,估計感覺叫起來好聽,容易上口,但大量的譯名都是四字,未免過于單調吧。像:莎翁情史、烈火悍將、死亡詩社、奪面雙雄、帝國驕雄、木馬屠城、金剛屠龍、狂蟒之災、越戰忠魂……莎翁情史,不如直譯為“戀愛中的莎士比亞”(原名:Shakespeare in Love),情史,按我的理解是整個感情歷史;而“戀愛中的莎士比亞”僅僅是一種狀態。死亡詩社,原片名是Dead Poets Society,正確的譯法應該是“死亡詩人俱樂部”,死亡修飾詩人,而非詩社,而且片中,“死亡詩人”確是一個群體的稱呼。上面兩個例子都是“硬壓縮”的典型。
2、尋親情結
還有喜歡把本土的一些片名直接改用於外來影片的譯名。像梅爾.吉布遜的《勇敢的心》,被譯為《英雄本色》,跟吳宇森導演、周潤髮主演的黑幫片同名,甚至連一個字都懶得改,“英雄本色”這個叫法倒是有氣勢,但吳導演已用過,再次拿出來套在別人頭上,就遜色很多了。還有《最後一個莫希干人》(下面將說到),顯然,可憐的靈感來源於《滿清最後一個太監》。
3、片面追求氣勢,裝神弄鬼
還有喜歡片面追求名稱的氣勢,故弄玄虛,卻不知強姦了多少原意。《獨立日》,譯為“天煞:地球反擊戰”,什麼叫天煞啊?恐怕大多數人不知所云吧。好好的名字非要裝神弄鬼一番。奇幻電影《伊拉貢》(Eragon,也有譯成龍騎士,倒說得去)拍得臭哄哄,本不值一提,但因為另一個譯名實在太噁心了,不得不說,聽好:《俠影魔龍》就是港譯法的最新貢獻!把正義的龍變成魔,估計導演知道後會吐血吧。
4、缺乏常識
港台弱智翻譯的最高境界莫過于尼古拉斯主演的《8MM》(8毫米),稍讀過數學的人都知道,MM是毫米的簡稱,港譯偏要譯成“8釐米”,釐米的簡稱應該是CM。而且8毫米,是一種膠片的規格。對於這個最基本的譯名錯誤,很多人卻捨不得花點精力去求證糾正,而是直接引用,於是錯誤越來用越廣,人心的浮躁可見一斑。
這是從網上摘錄過來的,應該可以解釋翻譯的問題了(原文太多,我摘了幾個要點,所以不要說我沒講全....)


明鏡

离线

#6 2012-09-22 14:38:02  |  显示全部楼层

黑翼
蛟龍
来自 北京
Registered: 2012-08-11
Posts: 348

回应: 電影 魔幻屠龍

龍仔
藍羽龍

關於俠影魔龍這個翻譯,從另一個角度來理解,加上一個“魔”字只是為了湊齊四個字,同時也讓片名更押韻,更好聽。而且這就像是我們常常把龍叫做“飛龍”一樣,“魔龍”也不算太奇怪。

同意,《龍之心》有一個翻譯版本叫“魔龍傳奇”,也是“龍”前面帶上“魔”字,這可以算是習慣性用語。

同意,龍槍的所有小說dragon都翻譯成巨龍....


明鏡

离线

论坛页尾